Что такое дублированный перевод?
Дублированный перевод, также известный как дубляж, это процесс переноса звука из одного языка на другой. Он используется в кинематографе, телевидении и других отраслях, чтобы предоставить зрителям возможность смотреть и слушать фильмы, сериалы и другие видеоматериалы на своем родном языке.
Значит, что вместо того, чтобы читать субтитры или слушать оригинальную озвучку на другом языке, зрители могут услышать переведенный диалог, который синхронизирован с губами актеров на экране. Дублированный перевод выполняется профессиональными актерами, которые заменяют оригинальные голоса актеров, чтобы передать их речь на другой язык.
Дублированный перевод широко распространен во многих странах, особенно там, где иностранные фильмы и сериалы популярны. Он позволяет зрителям лучше погрузиться в сюжет и пережить эмоции персонажей, не отвлекаясь на чтение субтитров.
Для создания дублированного перевода часто используются профессиональные студии озвучивания, где актеры записывают свои голоса, стараясь передать интонацию и настроение оригинального актера. Дублированный перевод также может включать звуки фоновой музыки и звуковые эффекты, чтобы создать атмосферу.
Интересно отметить, что дублированный перевод может иметь разную степень качества в зависимости от страны и профессионализма озвучивающих актеров. В некоторых случаях, некачественный дубляж может негативно повлиять на восприятие фильма или сериала зрителем.
Однако, в целом, дублированный перевод позволяет людям разных культур и языков понимать и наслаждаться мировым кинематографом и телевидением, расширяя границы коммуникации и культурного обмена.
Одноголосый, двухголосый, многоголосый закадровый перевод
Закадровый перевод чаще всего бывает одноголосый (собственно voice-over, VO) или двухголосый (double voice-over, DVO). Если в оригинале все актеры одного пола, например, все мужчины, то озвучивает такой фильм один актер-мужчина. Соответственно, если в картине играют мужчины и женщины, над закадровым озвучиванием работают двое — мужчина и женщина. Именно так происходит в нашем видео. Три голоса чаще всего имеют место быть, если в фильме есть еще и дети. И это уже можно отнести к многоголосому закадровому озвучиванию (multi voice-over, MVO).
Часто спрашивают, а существует ли по-настоящему многоголосый «закадр», т.е. чтобы действительно много актеров было? В принципе, можно привлечь сколько угодно актеров, но зачем? Если «наполнить» закадровое озвучивание людьми, чтобы получить что-то подобное дубляжу, получится ни то ни се — ни дубляж, ни «закадр». Каша. Повторим: голоса актеров закадрового озвучивания не должны перекрывать голоса реальных персонажей. Вообще же все зависит от задачи.
Особенности релиза
Proper — Повторный релиз фильма (иногда другой группой) в связи с плохим качеством предыдущего.
Recode — Релиз, переделанный в другой формат или заново кодированный.
Rerip — Новый рип фильма
DC (Director’s Cut) — Режиссерская версия — специальная редакция фильма, представляющая фильм с точки зрения режиссера, а не подредактированная согласно требованиям заказчиков, прокатчиков, студии, кинокритиков и т.д.
Limited — Фильм был показан ограниченном количестве кинотеатров. Обычно не более 250-500.
Pay-per-view — (просмотр за денежки) — видео-содержание, распространяемый каналами типа HBO по индивидуальным заказам подписчиков соответствующей платной услуги (например, эротика) перекодированный кодеком XviD. Ещё одно ‘народное творчество’ в обозначениях из ряда
SE (Special Edition) — Специальная версия фильма. Ярким примером может служить отреставрированная версия ‘Звездных войн’ с добавлением на материал 70-х годов компьютерной графики, анимации, 3D-моделей.
STV (Straight To Video) — Фильм сразу вышел на DVD/кассете минуя кинотеатры. Качество — соответственно DVDrip или VHSrip.
WP (Workprint) — Это так называемая ‘Бета-версия’ фильма. Особо интересная для ценителей фильмов. Обычно выходит в формате VCD намного раньше до начала показа в кинотеатрах мира. Из-за того, что это предварительная версия фильма, качество материала может быть как отличным, так и очень низким. Часто могут отсутствовать некоторые сцены, компьютерные спецэффекты. Однако в Workprint могут также быть сцены, которые в окончательной версии вырежут. Узнать такие версии можно по таймеру вверху или внизу экрана (он нужен для последующего монтажа окончательной версии).
FS (Fullscreen) — релиз в полноэкранном режиме, разрешение видео 3:4. Часто Fullscreen делают из Widescreen-версии методом Pan and Scan (PS), обрезая часть кадра по бокам.
WS (Widescreen), Letterbox — широкоэкранное видео, обычно 16:9. При просмотре на обычном экране с соотношением сторон 3:4 вверху и внизу экрана будут черные полосы.
PS (Pan and Scan) — Метод преобразования widescreen (WS) видео в полноэкранный режим fullscreen (FS). При этом обрезается часть кадра справа и слева.
Watermarked — Маленькие логотипы ТВ-канала или релизера.
Как работает процесс дубляжа
Дубляж – это способ озвучивания фильмов, телесериалов и других видеоматериалов на другой язык с заменой оригинальных голосов актеров на новые. Процесс дубляжа включает в себя несколько этапов:
- Выбор актеров и запись перевода.
- Отбор и подготовка озвучивающих актеров.
- Озвучивание и синхронизация.
- Запись звуковых эффектов и сведение.
- Создание финального микса и проверка качества.
1. Выбор актеров и запись перевода. Перед началом дубляжа необходимо подобрать актеров, которые будут озвучивать персонажей. Перевод текста также является важным шагом процесса дубляжа. Хороший перевод должен передавать все нюансы оригинального диалога, сохраняя его смысл и стиль.
2. Отбор и подготовка озвучивающих актеров. Для озвучивания персонажей выбираются актеры, которые максимально похожи на оригинальных актеров. Они проходят процесс подготовки, включающий знакомство с персонажем и его отыгрышем, а также тренировку навыков синхронизации речи с движениями губ персонажа.
3. Озвучивание и синхронизация. Актеры озвучивают персонажей, сидя в специальной звукозаписывающей студии. Они следят за проигрыванием оригинального материала на экране и пытаются максимально точно синхронизировать свою речь с движениями губ персонажа. Для достижения наилучшего результата это может потребовать нескольких попыток.
4. Запись звуковых эффектов и сведение. Кроме озвучивания персонажей, в процессе дубляжа звукорежиссер записывает звуковые эффекты, такие как шаги, дверные звуки, выстрелы и другие звуки, которые присутствуют в оригинальной версии. Затем все звуки сводятся вместе и управляются при помощи звукового редактора.
5. Создание финального микса и проверка качества. В конце процесса дубляжа создается финальный микс – готовый звуковой трек с озвучкой. После этого происходит проверка качества, чтобы убедиться, что все звуки и речь находятся в нужном балансе и соответствуют оригинальному материалу.
Процесс дубляжа
Этап
Описание
Выбор актеров и запись перевода
Подбор актеров и перевод текста
Отбор и подготовка озвучивающих актеров
Выбор актеров похожих на оригинальных и их подготовка
Озвучивание и синхронизация
Озвучивание персонажей с синхронизацией речи и движений губ
Запись звуковых эффектов и сведение
Запись дополнительных звуков и сведение их со звуковой дорожкой
Создание финального микса и проверка качества
Создание готового звукового трека и проверка его качества
Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием
Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.
Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.
Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.
Полное дублирование в отличие от многоголосого перевода выпускается в кинотеатрах, так как именно такой перевод предпочитает большинство зрителей.
Но из-за стоимости и времени реализации перевода, большая часть фильмов озвучивается многоголосым переводом. В основном те фильмы, которые не выходят на широкий экран.
Зрительская аудитория к полному дублированию и многоголосому переводу относятся не всегда однозначно. Некоторые считают, что все материалы должны выходить только в полном дублировании. Кто-то считает, что дубляж не способен досконально передать интонацию голоса и смысл текста актера оригинала. Кому-то иностранная речь на заднем плане мешает сосредоточиться при просмотре, а кому-то наоборот приятно следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Например, многие зарубежные сериалы в большей степени выходят с многоголосым закадровым переводом. Их обрабатывают в специальных студиях, и они имеют огромное количество фанатов.
Разумеется, при просмотре фильма в кинотеатре люди платят за высокое качество, в том числе перевода, и многоголосый перевод в кинотеатре не актуален. В итоге для каждого зрителя свое. Хорошо, что в нашей стране есть возможность выбирать озвучивание многих фильмов себе по вкусу.
Многоголосый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса.
Дубляж / Дублированный перевод – Многоголосый перевод, 10 – 15 дублёров, записывается чаще всего на студии звукозаписи, иногда при участии профессиональных актёров или теле звёзд. Так же при записи дубляжа работают и звукорежиссеры, для создания полного эффекта того, что все герои фильма говорят на языке локализации. Главное преимущество дублированного перевода заключается в том что настоящих голосов актёров не слышно и слова дубляжа полностью совпадают с движениями губ актёра, а ни как в старых японских боевиках. Поскольку над дубляжом работает целая команда, он является очень длительным (около двух недель) и дорогостоящим процессом и соответственно далеко не все фильмы можно найти в профессиональном дубляже.
Многоголосый закадровый перевод – Закадровый перевод в котором можно услышать 3 и более голосов. Главным отличаем от дубляжа является то что при просмотре можно услышать оригинальные голоса актёров. Так же перевод может на совпадать с движениям губ актёров, но чем меньше разница, тем лучше качество перевода, в этом в принципе и заключается разница между любительским профессиональным переводом
Двухголосный закадровый перевод – Практически то же самое что и многоголосный закадровый перевод. Единственное отличие: в переводе можно услышать только два голоса женский и мужской, которые озвучивают женских и мужских персонажей соответственно
Одноголосный закадровый перевод – Перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер. Редко отличаются хорошим качеством перевода, но всё же тут нельзя не вспомнить Гоблина.
Оригинал – Оригинальная звуковая дорожка фильма, оставшаяся без вмешательства локализаторов
Практика, применявшаяся до эры дублированного озвучивания
Давайте в историческом периоде заберемся несколько дальше того момента, когда появилась необходимость какого-либо наложенного непосредственно на оригинальную аудиодорожку перевода.
К тому времени, когда закончилась эра немого кино, явление кинематографа прочно вошло в жизнь не только элиты общества, но и среднестатистического обывателя. Кинотеатры пользовались огромной популярностью и приносили немалый доход своим владельцам. Прорыв в сфере звукового кино был встречен зрителями с огромным энтузиазмом. Однако для производителей неожиданно появились своеобразные подводные рифы, серьезно угрожающие размерам кассовых сборов.
В то время, когда в кинолентах отсутствовали озвученные диалоги, кинокартину, отснятую, скажем, в Америке, можно было спокойно продать во Францию, Италию или Россию. Однако при наличии текста у актеров эта задача усложнялась. О возможности накладывания отдельных звуковых дорожек на уже отснятый видеоматериал тогда, понятное дело, никто и слыхом не слыхивал. Но терять многотысячный рынок сбыта своей продукции кинокомпании не собирались.
В некоторой степени дубляж фильмов осуществлялся и тогда. Однако делать это приходилось самим актерам, причем на несколько языков одновременно. А происходило это следующим образом; каждый эпизод снимали сначала на языке оригинала, потом сразу же делали несколько дублей на французском языке, далее тот же отрывок записывали, используя немецкий язык, и дальше по тому же сценарию. Все зависело от того, в какие страны планировали продать данную кинокартину.
Нетрудно догадаться, что далеко не все актеры в совершенстве владели необходимыми языками. В подавляющем большинстве случаев им приходилось перед каждой репликой просто заучивать свои слова наизусть.
Сегодня все намного проще. Переводом и озвучиванием отснятого материала занимается команда обученных профессионалов. Чем же примечателен этот процесс?
Dub, MVO, DVO – что это такое?
Аудио/звуковые дорожки, кроме того, что имеют разные форматы, имеют еще и различные варианты озвучки. Некоторые из них выполняются профессиональными студиями по заказу компаний, занимающихся прокатом фильмов, или телеканалов, транслирующих фильмы, некоторые — любителями. Понятно, что первые из вышеперечисленных могут значительно лучше озвучить фильм и передать максимально возможно темперамент персонажа, голосовой возраст и т.д. Поэтому такое озвучивание пользуется значительно большей популярностью среди желающих посмотреть фильм. С другой же стороны, есть любители авторского перевода и озвучки.
Существуют следующие варианты: Dub (Dubbing) — фильм полностью дублирован, т.е. осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах. Особенности — При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст — При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актёров на экране — Каждого актёра должен озвучивать другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты) — Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом — За иностранными знаменитостями часто закрепляются известные отечественные актёры
MVO (Multi VoiceOver) — в фильме имеет место многоголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная (например, английская) озвучка. Как правило, такой вариант озвучки фильмов используют телекомпании для трансляции фильмов, например, ОРТ, НТН, 1+1, Интер, ICTV. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов).
DVO (Dual VoiceOver) — частный случай предыдущего варианта (MVO) при котором закадровый перевод исполняется только двумя актерами (обычно 1 мужчина + 1 женщина). Как правило, такой вариант озвучки фильмов используют телекомпании для трансляции фильмов, например, ОРТ, НТН, 1+1, Интер, ICTV. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов).
VO (VoiceOver) — одноголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная озвучка. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастом).
AVO (Author VoiceOver) — авторский закадровый перевод, в отличие от предыдущего варианта обозначения акцентируется, что текст начитывает сам автор перевода
Особенности фильма
Director’s Cut (DC)
Режиссерская версия — специальная редакция фильма, представляющая фильм с точки зрения режиссера, а не подредактированная согласно требованиям заказчиков, прокатчиков, студии, кинокритиков и т.д.
Workprint (WP)
Это так называемая «Бета-версия» фильма. Особо интересная для ценителей фильмов. Обычно выходит в формате VCD намного раньше до начала показа в кинотеатрах мира. Из-за того, что это предварительная версия фильма, качество материала может быть как отличным, так и очень низким. Часто могут отсутствовать некоторые сцены, компьютерные спецэффекты. Однако в Workprint могут также быть сцены, которые в окончательной версии вырежут. Узнать такие версии можно по таймеру вверху или внизу экрана (он нужен для последующего монтажа окончательной версии).
LIMITED
Фильм был показан ограниченном количестве кинотеатров. Обычно не более 250-500.
Special Edition (SE)
Специальная версия фильма. Ярким примером может служить отреставрированная версия «Звездных войн» с добавлением на материал 70-х годов компьютерной графики, анимации, 3D-моделей.
Straight To Video (STV)
Фильм сразу вышел на DVD/кассете минуя кинотеатры. Качество — соответственно DVDrip или VHSrip.
Определение и смысл
Дублированный перевод — это такой вид перевода, при котором оригинал текста полностью сохраняется, а параллельно к нему предоставляется его перевод на другой язык. Такой подход к переводу позволяет аудитории, не владеющей оригинальным языком, понимать содержание материала и следить за развитием сюжета, не обращая внимания на оригинальную звуковую дорожку.
Многие фильмы и телесериалы, особенно в странах, где распространено многоголосое озвучивание, имеют дублированный перевод на различные языки. Данный вид перевода широко используется в разных медиаформатах, таких как кино, телевидение, анимация, видеоигры и пр.
Смысл дублированного перевода заключается в том, чтобы предоставить возможность широкой аудитории насладиться и понять контент на оригинальном языке без необходимости читать субтитры или обладать языковыми навыками. Это особенно актуально для детской аудитории или людей, которые не имеют возможности или желания читать перевод на экране.
При дублированном переводе используются профессиональные актеры и переводчики, чтобы сделать перевод максимально качественным и передать все нюансы и эмоции оригинальной версии. Использование дублированного перевода позволяет разнообразить опыт просмотра и наслаждаться любимыми фильмами и сериалами на разных языках.
Что означает дублированный перевод?
Дублированный перевод — это один из видов перевода, при котором аудиовизуальный контент (фильмы, сериалы, мультфильмы и др.) переводится на другой язык с сохранением оригинальной озвучки. В результате получается два параллельных аудио трека — оригинал и перевод.
Дублированный перевод имеет свои особенности и некоторые преимущества по сравнению с другими видами перевода. Основной целью дубляжа является передача оригинальной атмосферы и смысла произведения, сохраняя при этом голоса и интонации оригинальных актеров.
Процесс дублирования включает в себя ряд этапов: перевод оригинального текста на целевой язык, настройка липсинхронности (синхронизация озвучки с движением губ персонажей на экране), запись нового аудио трека, монтаж и сведение звука. Качество дублированного перевода во многом зависит от умения переводчика точно передать смысл оригинального текста и актерского мастерства озвучивающих.
Дублированный перевод широко распространен во многих странах, особенно в России, Германии, Испании, Франции и других. Он позволяет аудитории более комфортно и полно проникнуться атмосферой произведения, не отвлекаясь на чтение субтитров. Однако, некоторые критики считают, что дублированный перевод может искажать оригинальное восприятие произведения, так как голоса озвучивающих могут быть несоответствующими реальным голосам актеров или не передавать их эмоциональность.
Зачем нужен дублированный перевод?
Дублированный перевод — это когда в видео или аудио контенте на иностранном языке озвучивают исходные тексты, а затем, над ними, на языке той страны, где контент будет демонстрироваться, также озвучивают тексты. Зачем же нужен такой дублированный перевод?
Во-первых, дублированный перевод позволяет упростить понимание иностранного контента аудиторией, не владеющей полностью иностранным языком. Это особенно актуально для детей и тех, кто только начинает изучать иностранный язык. Благодаря дублированному переводу, они могут с легкостью следить за сюжетом и понимать, что происходит на экране.
Во-вторых, дублированный перевод полезен для того, чтобы сохранить и передать все тонкости актерской игры и нюансы оригинальных диалогов. С помощью дублированного перевода зритель не только видит непосредственную реакцию актера на происходящее на экране, но и может услышать его голос, что вносит большую глубину и эмоциональность в его игру. Также дублированный перевод позволяет передать все оттенки и нюансы исходного текста, сохраняя его социокультурные особенности.
В-третьих, используя дублированный перевод, можно избежать временных задержек при просмотре контента в оригинальной версии с субтитрами. Время, которое уходит на чтение субтитров, может мешать полноценному погружению в сюжет. Вместо этого, дублированный перевод предоставляет возможность одновременного просмотра и понимания контента без отрыва внимания на чтение.
Итак, дублированный перевод является полезным инструментом, который упрощает понимание иностранного контента, сохраняет актерскую игру и нюансы оригинальных текстов, а также предоставляет возможность полноценного погружения в сюжет без временных задержек. Он позволяет насладиться просмотром контента на иностранном языке, не отвлекаясь на чтение субтитров.
Трудности перевода
Перевод дублированный – это богатая коллекция проблем для переводчиков
Как уже отмечалось, при дублировании важно то, чтобы реплики на языке исходника совпадали по времени с языком, на который перевод осуществляется. Банальный пример для сравнения: американское «Ok» и русское «хорошо»
Да, в современной культуре они взаимозаменяемы, но неплохо иллюстрируют разницу в размере слов.
К тому же следует учитывать, что адаптация перевода включает и синхронизацию артикуляции. То есть надо составить текст так, чтобы он максимально подходил к движениям губ актеров.
Кроме того, перевод дублированный – это и обработка языковых идиом. Что бы вы подумали, если бы услышали, как герой заявляет, что необходимо переждать некоторое время в доме, потому что на улице кошки и собаки падают? А в английском языке этим выражением всего лишь описывается сильный ливень.
Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый
Перевод дублированный — это… Перевод профессиональный многоголосый закадровый
Если в сравнимо недалеком прошедшем для просмотра интересующего вас художественного кинофильма приходилось штудировать расписание телепрограмм либо отчаливать в кинозал, сейчас, для того чтоб его заполучить в бескрайнее личное использование, довольно надавить всего несколько кнопок на домашнем компьютере либо ноутбуке. Владея маленький сноровкой, можно выловить из глубоководного информационного океана веба практически все, что душа пожелает.
Посреди описания нужной инфы о скачиваемом забугорном кинофильме вы, вероятнее всего, столкнетесь с пометками о том, какого свойства перевод записан в данном файле. Может быть, вам приходилось думать над значением применяемой терминологии. К примеру, как осознать «дублированный перевод»? И чем он отличается от закадрового? Разглядим все по порядку.