The root of all evil
Для начала расскажу истоки: начал учить языки (серьёзно учить) в 2010м году. (Хотя на самом деле получил хороший фундамент конкретно английского языка ещё в школе. Мне просто повезло попасть в школу с лучшими учителями иностранных языков в городе. И этот фундамент здорово помог впоследствии.)
Именно тогда перепробовал миллион способов, миллион DVD курсов и тренировочных программ по изучению иностранных языков.
И теперь могу точно и с уверенностью сказать — DVD курсы и тренировочные программы это полная и абсолютная фигня. Это мусор, который создавался без учёта опыта и специфики изучения языков.
Буквально, они ничего не дают. И казалось бы — красиво оформлены, зачастую с анимациями, видео и аудио записями, хорошей структурой и так далее. Но… они не дают практических знаний языка. Не дают самой практики, такой, какая она есть. Они дают лишь теоретические, зачастую ничем не подкреплённые знания. Единственное что может быть хорошего в курсах: упрощённые тексты, которые легко читать человеку, без знаний языка, но также всевозможные тесты и упражнения, если они конечно есть. Всё это можно рассмотреть как практические занятия с языком, но тем не менее — они не имеют должного эффекта, пусть даже они помогут вам запомнить несколько правил и с десяток новых слов.
Хотя в любом случае я могу ошибаться на счёт DVD курсов, и возможно есть DVD курсы с помощью которых люди выучили язык. Но я не был таким счастливчиком к сожалению, который нашёл их, да как мне подсказывает моя логика и опыт — НЕТ таких курсов в природе. Ибо изучение языка это не просмотр DVD, а постоянная практика (чуть позже я остановлюсь подробнее на этом). Т.е. изучение языка не может быть ограничено только лишь просмотром одного единственного DVD диска.
Что ещё плохого в изучении языка? Изучение слов с помощью флешкарточек. Т.е. это такие карточки, когда с одной стороны ты пишешь слово, с другой перевод. и таким образом зубришь их. (Либо как эквивалент этого метода можно рассмотреть карточки, создаваемые программой Anki, или её аналогов.)
Тоже полнейшая собачья хрень. Буквально на следующий день из головы выветрится больше половины слов. у меня доходило даже до того, что из сотни «выученных» вчера слов я помнил всего пять-восемь.
Модальный эквивалент
Как мы уже отметили ранее, модальные глаголы являются своего рода исключениями, не соответствующими лингвистическим правилам. Они не изменяются по лицам и не могут самостоятельно образовать форму будущего. Но что же делать, если это необходимо? На помощь вам придут слова-заменители. Рассмотрим отдельно каждый вариант, чтобы построение конструкции такого типа не вызывало затруднений.
Дословно он переводится как «мочь» и применяется для обозначения умственных и физических способностей человека. Его смысловым заменителем отлично служит связка to be able to – «быть способным». Для изменения по временам и лицам изменяется первая часть конструкции to be – вторая же остается неизменной.
В переводе на русский – «можно». Употребляется в качестве обозначения разрешающего действия. Поэтому самой подходящей альтернативой является to be allowed to. Как и в случае с «сan» склоняется только to be.
Формы прошедшего и будущего времени создаются с помощью одной из следующих конструкций: to have to или to have got to.
Ключевой момент – во всех случаях после выражений, которыми заменяются can, may, must употребляется инфинитив глагола.
Не can help you. = He is able to help you. – Он поможет тебе.
You may help him. = You are allowed to help him. – Ты можешь помочь мне.
Если говорить о классификации альтернативных слов и выражений по отношению к русскому языку, различают полные, частичные, абсолютные и относительные. Полные – это лексемы, которые являются однозначными. К примеру, к ним относятся bicycle – велосипед, duke – герцог и др. Эти слова имеют только одно значение. Но ими могут быть и многозначные единицы, если они соответствуют всем русскоязычным значениям.
Эквивалентность называется частичной, когда в русском языке слово не имеет единичной смысловой нагрузки. Этот вид в классификации требует особой внимательности у переводчиков
Важно понимать суть предложения, чтобы понять какой именно вариант перевода соответствует действительности и будет верным
Теперь давайте разберемся что такое абсолютные и относительные эквиваленты. К абсолютным относятся слова с нейтральной стилистической окраской, указывающих конкретный предмет и имеющие одно значение. Если же лексема многозначная или является абстрактной, то ее можно считать относительной. Если более углубленно изучать семантику, можно увидеть, что многие слова в английской речи имеют несколько переводов, но при этом они схожи или представлены синонимами.
Отметим, что эквиваленты применяются не только для единичных слов – они также употребляются для словосочетаний
Чтобы грамотно составлять предложения в таких случаях, важно не смешивать словарные соответствия, а осознанно подбирать подходящие значения. Особенно сложно это для новичков, осваивающих язык на разговорном уровне, когда для выбора правильного значения не много времени
https://youtube.com/watch?v=aCnm00ATfaE
На самом деле, эта тема не относится к сложным. Как и в большинстве случаев, она требует внимательности и осознанного изучения. Если вы сможете понять предназначение эквивалентов, то они с легкостью войдут в число наиболее часто применяемых выражений.
Отличия английских идиом от русских
На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.
Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает. Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах
Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.
Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.
Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.
Four skills of language mastery
По факту, для того чтобы стать мастером во владении каким либо языком, нужно постичь четыре основных навыка, на которые я разделяю язык:
1) чтение
2) письмо
3) аудирование (восприятие на слух)
4) разговорные навыки (умение самому говорить и выражать свои мысли с помощью речи)
Почему я разделяю владение языком на четыре навыка? Да просто как я уже заметил на своём собственном опыте, и на опыте других людей — навыки эти абсолютно друг с другом не связаны, очевидно потому что за каждый отдельный навык отвечает отдельная часть головного .
Что это означает на практике? Всё просто — если человек хорошо читает, это не значит что он хорошо пишет, и наоборот соответственно.
Такая-же история и с оставшимися двумя другими навыками.
И что из этого следует? Также, всё очень просто: нужно постоянно уделять массу времени всем четырём навыкам владения языком
Все вместе, или же каждый по отдельности это абсолютно неважно, главное — определённая, конкретная проделанная работа. Ибо это спорт, а в спорте важно убитое на этот самый спорт время
И много. И не стоит считать что «за четыре недельки до начала весны я успею сбросить накопленный жир». Такого не бывает. Не стоит считать что можно за короткое время достичь солидных результатов (если речь не идёт конечно о 18ти часах в день потраченных на язык в течение трёх месяцев например. Результаты будут солидные, но… на практике такой подход неосуществим по многим причинам).
Для того чтобы прокачать четыре основных навыка нужно заводить знакомства в интернете, для переписки, абсолютно со всеми подряд. Нужно смотреть и слушать множество информации различного формата в интернете, нужно много читать и так далее.
А ещё лучше — полностью себя окружить языковой средой того языка, который изучаешь. Т.е. смотреть фильмы чисто на изучаемом языке, читать информацию в интернете чисто опять на нём же, и так далее. Конкретно я, пока учил английский на протяжении последних двух лет, дошёл до того, что у меня теперь всё на английском. Обе операционные системы и их приложения чисто на английском, каналы на ютубе что я смотрю 90% англоязычные, смотрю фильмы и играю в игры чисто на английском языке и так далее. Я даже заметки самому себе, например чтобы не забыть куда-то сходить или что-либо сделать, пишу чисто на английском языке. И по факту, получилось так что и в интернете я из рунетских сайтов пользуюсь всего-лишь двумя-тремя.
А что касается переписки, то у меня уже давно переписка имеет соотношение 50/50 (рус/анг).
Ну… собственно как-то так.
Далее, конкретно хотелось бы остановиться на чтении. Тут на самом деле не всё так просто. Ибо пока вы будете читать, в тексте естественно будут попадаться незнакомые слова. И их нужно как то подсвечивать, либо хранить тонну карточек рядом, либо каждый раз лазать в словарь как только встретили незнакомое слово.
Понятно что в таком случае первый метод является наиболее эффективным, второй подходит только в случае когда первый никоим образом не осуществим, ну а третий не эффективен вовсе, ибо вы будете тратить время больше на поиск неизвестного слова нежели на чтение само по себе.
Тут на самом деле я даже хотел написать блокнотик-читалку, который имеет некую базу данных неизвестных мне слов, которые потом будет подсвечивать, но мы же с вами живём в эпоху интернета не так ли? И наверняка уже есть сайты которые позволяют делать это.
И тут я приведу несколько примеров этих сайтов.
Трудности при поиске русского эквивалента в английском
При переводе слов или понятий с одного языка на другой, всегда возникают определенные трудности. Особенно сложно найти точное эквивалентное выражение, когда это слово или понятие уникально и не имеет прямого аналога в другом языке.
Существуют несколько причин, почему так сложно найти русский эквивалент в английском:
- Культурные и исторические различия: каждая культура имеет свою уникальную историю, традиции и ценности, которые могут влиять на понимание и перевод определенных слов и понятий.
- Семантические нюансы: часто слова имеют несколько значений и оттенков, которые трудно передать именно таким же образом в другом языке.
- Грамматические различия: английский и русский языки имеют разные грамматические структуры, что может затруднить перевод и точность передачи значения слов и выражений.
- Контекст: смысл слов и выражений может варьироваться в зависимости от контекста, в котором они используются, что может усложнить поиск русского эквивалента в английском.
Несмотря на эти трудности, существуют различные стратегии и методы, которые можно использовать для приближенного перевода или объяснения такого понятия на другом языке. Они могут включать использование описательного перевода, использование синонимов или объяснение значения понятия с помощью примеров и контекста.
Слово или понятие | Английский эквивалент | Пример использования |
---|---|---|
Душа | Soul | «She has a beautiful soul.» |
Тоска | Melancholy | «He felt a deep melancholy when he thought of his homeland.» |
Похмелье | Hangover | «They woke up with a terrible hangover after the party.» |
Трепет | Tremor | «She felt a tremor of excitement before her performance.» |
В зависимости от контекста и значения понятия, можно подобрать наиболее подходящий английский эквивалент или использовать комбинацию слов и фраз, чтобы передать смысл и оттенки значения
Важно помнить, что перевод не всегда является дословным, и его цель — сохранить основную идею и выразить ее на другом языке таким образом, чтобы она была понятна и воспринята
Как выбрать идеальные английские эквиваленты для своего запроса?
При поиске английских эквивалентов для своего запроса очень важно выбрать идеальные слова и выражения, чтобы передать нужную информацию и точно описать то, что вы ищете. Ведь даже небольшая разница в терминологии может привести к существенным отличиям в результатах поиска
Для начала, определите ключевые слова вашего запроса. Прежде чем искать их английские эквиваленты, полезно проверить их точные значения и смысл на родном языке. Используйте словари и другие онлайн-рессурсы, чтобы узнать все возможные значения и аспекты этих слов.
После того, как вы определили ключевые слова, можете использовать различные онлайн-инструменты и поисковые системы для поиска английских эквивалентов. Некоторые из них автоматически предлагают варианты и синонимы на английском языке, основываясь на введенных вами словах.
Однако стоит помнить, что автоматические переводчики и часто используемые переводные словари могут ограничивать ваш выбор и не всегда точно передавать смысл и контекст вашего запроса. Поэтому рекомендуется использовать специализированные рессурсы, такие как терминологические базы данных и словари, которые специализируются на определенных отраслях или предметных областях и предлагают более точные и соответствующие английские эквиваленты.
Еще один полезный способ выбора идеальных английских эквивалентов — это просмотреть релевантные научные исследования и статьи на английском языке, которые имеют отношение к вашей теме. В таких источниках вы можете найти специализированные термины и выражения, которые использовали авторы для описания схожих исследований или фактов. Это поможет вам выбрать более точные и соответствующие английские эквиваленты.
Способы выбора английских эквивалентов: | Преимущества: | Недостатки: |
---|---|---|
Использование специализированных терминологических баз данных и словарей | — Более точные и соответствующие английские эквиваленты— Предоставляют информацию о синонимах и контексте использования | — Могут быть платными— Ограничены в своей области знаний |
Просмотр научных исследований и статей на английском языке | — Предлагают специализированные термины, используемые в исследованиях— Могут предоставить контекст и примеры использования | — Могут быть ограничены доступным количеством статей— Требуют времени на поиск и ознакомление с исследованиями |
Важно также помнить, что выбор английских эквивалентов часто зависит от конкретного контекста и цели вашего запроса. Поэтому регулярное изучение английского языка и практика в использовании терминологии станут важными инструментами для вас в этом процессе
Всегда стремитесь к наилучшему соответствию и точности в выборе английских эквивалентов. Это поможет вам получить наиболее релевантные результаты и успешно общаться на английском языке в вашей предметной области.
Определение и примеры
Ниже приведены некоторые примеры эквивалентов:
Русское слово | Английский эквивалент |
---|---|
Дом | House |
Машина | Car |
Счастливый | Happy |
Приготовить | Cook |
Деньги | Money |
Эти примеры показывают, что каждое русское слово имеет свой английский эквивалент, который можно использовать в переводе или при общении на английском языке.
Что такое эквивалент?
Определение эквивалента является важной задачей при изучении и переводе языков, так как позволяет найти аналогичные выражения и строить правильные фразы и предложения. Эквивалент может быть как точным, когда перевод полностью совпадает с оригинальным выражением, так и приближенным, когда перевод сохраняет основное значение, но может иметь некоторые различия в форме или нюансы
Определение эквивалентов также помогает понять культурные и лингвистические различия между языками. Они могут отражать разные мышления и способы выражения идиоматических выражений
Поэтому важно учитывать контекст, культурные особенности и нюансы, когда мы ищем эквиваленты для перевода
Понимание эквивалента в английском языке позволяет точнее передавать значение и контекст оригинального текста, сохраняя его смысл и эмоции
Хорошее знание эквивалентов помогает избегать путаницы и неправильных переводов, что особенно важно при интерпретации произведений литературы или современных текстов на английском языке
Примеры эквивалентов в английском языке
- Доброе утро — Good morning
- Спасибо — Thank you
- Привет — Hello
- Я тебя люблю — I love you
- Как дела? — How are you?
Эти примеры демонстрируют, что существуют общие фразы и выражения, которые можно найти как в русском, так и в английском языках. Не смотря на то, что они могут немного отличаться по форме или синтаксису, они обозначают те же самые идеи и имеют сходный смысл.
Виды эквивалентов
Эквиваленты в английском языке могут быть разных типов. Вот некоторые из них:
1. Лексический эквивалент: это слово или выражение, которое имеет аналогичный смысл в разных языках. Например, слово «cat» в английском языке эквивалентно слову «кошка» в русском языке.
2. Фразовый эквивалент: это группа слов или фраз, которые имеют аналогичный смысл в разных языках. Например, фраза «How are you?» в английском языке эквивалентна фразе «Как дела?» в русском языке.
3. Грамматический эквивалент: это различные грамматические конструкции, которые имеют аналогичную функцию в разных языках. Например, в английском языке используется конструкция «I am going to» для выражения намерений, которая эквивалентна русской конструкции «Я собираюсь».
4. Культурный эквивалент: это слова или выражения, которые связаны с определенной культурой и имеют аналогичное значение только в этой культуре. Например, слово «sushi» в английском языке эквивалентно слову «суши» в русском языке, но оно также отражает японскую культуру и кулинарные предпочтения.
Изучение и понимание разных видов эквивалентов помогает развивать навыки перевода и общения на английском языке.
Различные виды эквивалентов
1. Лексический эквивалент — это слово или фраза, которые имеют аналогичное значение в другом языке. Например, слово «дом» на русском языке имеет лексический эквивалент «house» на английском языке.
2. Фразеологический эквивалент — это устойчивое выражение, которое имеет аналогичный смысл в разных языках. Например, фразеологический эквивалент для выражения «биться головой об стену» на английском языке — «to beat one’s head against a wall».
3. Синонимический эквивалент — это слово или выражение, которые имеют схожее значение, но различаются в форме или оттенке. Например, слово «любовь» имеет несколько синонимических эквивалентов на английском языке, таких как «love», «affection» и «attachment».
4. Антонимический эквивалент — это слово или выражение, которые имеют противоположное значение. Например, слово «холодный» имеет антонимический эквивалент «hot» на английском языке.
5. Калькированный эквивалент — это перевод слова или выражения в более буквальном или дословном смысле. Например, выражение «кот в мешке» имеет калькированный эквивалент «a cat in the bag» на английском языке.
Знание различных видов эквивалентов помогает лучше понимать иностранный текст и правильно выбирать аналогичные выражения при переводе.
Синонимические эквиваленты
В английском языке существует множество синонимических эквивалентов, которые могут использоваться для передачи одного и того же значения или идеи. Это позволяет говорящему выбирать наиболее подходящее выражение в зависимости от контекста или стиля общения.
Синонимы — это слова или фразы, которые имеют сходное или похожее значение, но отличаются по форме или оттенку значения.
Например, слова «big» и «large» являются синонимами и обозначают одно и то же — «большой». Другой пример — слова «happy» и «glad», они также являются синонимами и обозначают одно и то же — «счастливый».
Использование синонимов позволяет разнообразить речь, делая ее более интересной и выразительной. Кроме того, синонимы помогают избегать повторений и улучшают понимание текста для читателей.
Однако необходимо помнить, что не все синонимы являются полностью взаимозаменяемыми. Каждый синоним может иметь свои особенности использования и контекст, в котором он наиболее уместен.
Поэтому при изучении английского языка важно не только знать множество синонимов, но и уметь правильно выбирать их в соответствии с контекстом и задачей коммуникации. Таким образом, синонимические эквиваленты в английском языке являются важным инструментом для более точной и выразительной передачи смысла и идей
Их использование позволяет говорящему более гибко и эффективно выражаться на английском языке
Таким образом, синонимические эквиваленты в английском языке являются важным инструментом для более точной и выразительной передачи смысла и идей. Их использование позволяет говорящему более гибко и эффективно выражаться на английском языке.
Перевод слова «сервер» на английский
Слово «сервер» в компьютерной терминологии означает компьютер или программу, которая предоставляет какие-либо ресурсы или услуги другим компьютерам, называемым клиентами.
На английском языке слово «сервер» переводится как:
- Server — самое распространенное и общепринятое слово для обозначения сервера.
- Host — также используется для обозначения сервера, особенно в контексте хостинга, где сервер предоставляет услуги размещения веб-сайтов.
- Node — может использоваться для обозначения сервера, особенно в распределенных системах, где каждый сервер является узлом сети.
- Machine — иногда используется для обозначения физического компьютера, который выполняет роль сервера.
Например, в предложении «Этот сервер предоставляет хостинг услуги для веб-сайтов» можно перевести на английский следующим образом: «This server provides hosting services for websites».
Известные эквиваленты слов в английском языке
Английский язык обладает множеством слов, которые имеют эквиваленты, схожие по значению, в других языках. Это связано с историческими и культурными обменами между различными народами и языками. Рассмотрим несколько известных эквивалентов слов в английском языке:
Автомобиль — Car — это один из наиболее узнаваемых эквивалентов. Слово «car» в английском языке используется, чтобы обозначить транспортное средство с двигателем. Также стоит отметить, что существуют различные синонимы для слова «автомобиль» в английском языке, такие как «automobile», «vehicle», «motorcar».
Дом — House — это английский эквивалент слова «дом». Оно обозначает жилое помещение или строение, предназначенное для проживания людей. Также есть синонимы такие как «home» и «residence».
Солнце — Sun — это слово, применяемое в английском языке для обозначения звезды, вокруг которой вращается Земля. Также есть синонимы «star» и «celestial body».
Город — City — это термин, используемый в английском языке для обозначения большого населенного пункта, имеющего развитую инфраструктуру и центры коммерции и культуры. Существуют также синонимы, такие как «town» и «metropolis».
Еда — Food — это слово, которое используется в английском языке для обозначения пищевых продуктов, предназначенных для употребления в пищу. Существуют также синонимы «meal» и «cuisine».
И это только несколько примеров из множества эквивалентов слов в английском языке. Знание этих эквивалентов поможет разнообразить словарный запас и даст возможность легче общаться на английском языке
И все же, важно помнить, что даже схожие слова в разных языках могут иметь различное значение и употребление, поэтому необходимо учитывать контекст и особенности каждого языка
Зачем нужны эквиваленты?
Синоним, или эквивалент модального глагола – приятный бонус для тех, кому тяжело заново привыкать к каким-то правилам грамматики. Многие новички находят эти эквиваленты весьма удобными. И неудивительно: они ведь только-только познакомились со сложной структурой английских предложений и вспомогательными глаголами, как вдруг оказывается, что какие-то определенные слова этой структуре вообще не подчиняются! Для таких удивленных новичков, в первую очередь, и существуют эквиваленты.
Другая убедительная причина учить эквиваленты – расширение словарного запаса. К тому же синонимы не только точь-в-точь повторяют определенное значение слова, но и могут внести в него что-то новое, какой-то эмоциональный оттенок, формальный или, напротив, фамильярный тон.
И, наконец, последняя причина, по которой люди изучают модальные глаголы и их эквиваленты – обыкновенное человеческое любопытство и удовольствие. Наверное, все русскоговорящие с радостью и гордостью согласятся, что русский язык красив и богат. Однако иногда куда больше усилий и заинтересованности нужно, чтобы найти что-то красивое и приятное не в родном, а в чужом языке. Энтузиастов немного, но некоторые все же находятся.
Видео:Все модальные глаголы за 6 минут!Скачать
Метод 2: Анализ контекста и сходства слов
При использовании этого метода необходимо анализировать контекст, в котором находится неизвестное слово. Также полезным будет сравнение этого слова с другими уже известными словами на основе их сходства.
Важно знать, что английский язык имеет много слов, которые напоминают другие слова или фразы и имеют схожие значения. Поэтому сравнение может происходить как по значению, так и по звучанию слов
Например, слово «ideal» (идеальный) может быть похоже на слово «idea» (идея), что подсказывает его значение.
Отметим, что связующее слово «and» (и) встречается часто в английских предложениях
Поэтому перевод неизвестного слова, предшествующего или следующего за словом «and», может помочь установить его значение.
Кроме того, при анализе текста важно обращать внимание на дополнительные вспомогательные слова, такие как «a», «the», «this», которые могут ограничить значениe неизвестного слова.. Для облегчения процесса сравнения и анализа словных форм существуют онлайн-словари, такие как Lingvo или Oxford Dictionary, которые могут помочь находить связанные слова и их значение. Для облегчения процесса сравнения и анализа словных форм существуют онлайн-словари, такие как Lingvo или Oxford Dictionary, которые могут помочь находить связанные слова и их значение
Для облегчения процесса сравнения и анализа словных форм существуют онлайн-словари, такие как Lingvo или Oxford Dictionary, которые могут помочь находить связанные слова и их значение.
Использование метода анализа контекста и сходства слов требует времени и терпения, но может помочь в понимании значения слов и фраз, а также улучшить навыки чтения английского языка.
Эквивалентность перевода
Замечание 1
Понятие «эквивалентность перевода» означает соответствие смысла переведенного текста смыслу его оригинала, а также сохранение значений отдельных слов предложения или текста в целом.
Поскольку абсолютной тождественности текста при переводе достичь невозможно и нежелательно, понятие тождественности текста было заменено на понятие эквивалентности текста, то есть в этом случае оригинальный и переведенный текст имеют одинаковое смысловое значение, а также сохраняется использование тех или иных слов и фраз, характеризующих конкретный текст.
Статья: Достижение эквивалентности и адекватности при переводе
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
В силу неполного языкового соответствия выделяют несколько видов эквивалентов текста:
- Полные эквиваленты – перевод слова или фразы полностью сохраняет значение и не имеет аналогичных значений перевода. К полным эквивалентам относят терминологические слова и фразы. Например, metal – металл, cast iron – чугун, painkiller – обезболивающее средство.
- Частичные эквиваленты – перевод слова или фразы в соответствии с одним из его значений. В английском языке существует большое количество многозначных слов, таким образом, возникают частичные эквиваленты. Например, water – 1) вода; 2) поливать. Слово имеет два значения, схожих между собой, но образующих разные части речи. Их перевод зависит от употребления той или иной части речи.
- Контекстуальные эквиваленты – перевод слов или фраз в зависимости от смысловой нагрузки текста (смысла текста). Данная группа слов и фраз имеет схожее значение с частичными эквивалентами, однако главное их отличие состоит в том, что частичные эквиваленты имеют схожее значение в переводах, а контекстуальные – абсолютно разные. Например, scholarship – 1) стипендия; 2) знания; 3) филологическое образование; 4) эрудиция.
- Переводческие трансформации – перевод слов и фраз, возникающих в процессе употребления тех или иных значений в узком или широком их смысле. Например, attitude – отношение. В предложении «Your attitude to work is very good» – «Твое отношение к работе очень хорошее» слово имеет свое прямое значение. А в предложении «She was sitting a relaxing attitude» – «Она сидела в расслабленной позе» слово поменяло свое значение, поскольку данное предложение подразумевает изменение смысла данного слова.
Эквивалентность перевода текста может достигаться на разных языковых уровнях:
-
На морфологическом уровне. Например, слова в английском языке, имеющие окончание –ing, в русском языке являются причастиями или существительными.
1 На лексическом уровне:- на уровне слова, отдельные слова имеют определенный перевод. Например, table – стол, chair – стул и т. д.;
- на уровне словосочетаний,когда словосочетания имеют перевод в виде одного слова. Например, dry cleaner – химчистка, drug store — аптека и т. д.
-
На уровне предложения, когда слово имеет подобный перевод только в рамках данного предложения. Например, «He is distressed» – «Он расстроен». Слово distressed в широком смысле имеет значение бедствующий и или потерпевший аварию. Но в рамках данного предложения значение меняется на расстроенный.
Эквиваленты модальных глаголов can, may, must
Posted on 2013-05-23 by admin in Грамматика // 10 Comments
Познакомившись с модальными глаголами can, may, must вы должны были обратить внимание на то, что эти глаголы являются неполноценными, они не могут образовывать форму будущего времени, не изменяются по лицам, не подчиняются грамматическим правилам. Поэтому на помощь каждому из указанных глаголов приходят специальные конструкции, которые используются для замены и восполнения недостающих форм модальных глаголов, и называемые их эквивалентами
В составе эквивалентов уже знакомые нам глаголы to have и to be, которые можно использовать вместо модальных глаголов в настоящем, прошедшем и будущем.
В отличие от модальных глаголов, которые нельзя использовать с частицей to, их эквиваленты используются только с инфинитивом глагола с частицей to.
Видео:Зачем нужны модальные глаголы?Скачать