Sursum corda

Sursum corda перевод с латинского – sursum corda — с латинского на русский

Западные литургии

Латинский текст римского обряда:

  • Священник: Dominus vobiscum.
  • Народ: Et cum spiritu tuo.
  • Священник: Sursum corda.
  • Народ: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
  • Народ: Dignum et iustum est.

Русский текст римского обряда:

  • Священник: Господь с вами.
  • Народ: И со духом твоим.
  • Священник: Вознесём сердца.
  • Народ: Возносим ко Господу.
  • Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
  • Народ: Достойно это и праведно.

Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».

  • Священник: Introibo ad altare Dei mei.(42:4)
  • Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
  • Священник: Aures ad Dominum.
  • Народ: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Sursum corda.
  • Народ: Levemus ad Dominum.
  • Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
  • Народ: Dignum et justum est.

Что означает фраза «Sursum corda»?

«Sursum corda» — это латинская фраза, которая в русском языке переводится как «Взведи сердце». Она является частью религиозной церемонии и используется в христианской литургии в разных обрядах и молитвах.

В буквальном смысле фраза «Sursum corda» состоит из двух частей: «sursum», что означает «вверх», и «corda», что переводится как «сердце». Комбинированное значение фразы указывает на поднятие или взведение сердца, как символический жест и выражение представления о созерцании и почитании божественного.

Фраза «Sursum corda» также может использоваться в контексте призыва к верующим сосредоточиться, поднять свои мысли и сердца на божественное, а также во время определенных религиозных молитв и церемоний.

Смысл и происхождение фразы «Sursum corda»

«Sursum corda» — это выражение, которое имеет латинское происхождение и переводится на русский язык как «Вверх сердца». Оно используется в религиозном контексте и часто употребляется в христианских церквях.

Это выражение является частью латинского текста, который присутствует в литургических обрядах Церкви. Во время мессы, когда священник произносит следующие слова: «Sursum corda», прихожане должны ответить: «Habemus ad Dominum», что переводится как «Имеем у Господа».

Смысл фразы «Sursum corda» состоит в призыве к собранным и покаянным мыслям при участии в религиозной службе. Она напоминает верующим о необходимости поднятия сердца и мыслей к Богу, отвлечения от мирских забот и сосредоточения на духовном.

Фраза «Sursum corda» также часто используется в переносном смысле для выражения призыва к изменению отношения к жизни и к самому себе. Она символизирует необходимость повышения духовного уровня и направления своих мыслей и действий на Божеские ценности.

Общей идеей «Sursum corda» является призыв верующих к подъему ума и сердца в надежде на светлое будущее и более глубокие духовные переживания.

Фасад Страстей

Эмоции переполняют при осмотре фасада Страстей Христовых. Его современное виденье было еще в чертежах Гауди 1911 года, он сознательно не захотел использовать орнаментальный декор

Задача архитектора основывалась на том, чтобы приковать внимание зрителей к скульптурам, которые показывают события последних земных дней Христа

Фасад Страстей показывает сцены последних земных дней Христа

Обнаженные наклонные колонны подобны огромным стволам деревьев. Холодные каменные сооружения без украшений символизируют безутешную скорбь. Изваяния Субиракса кажутся грубыми, как будто высекались топором. Великолепные скульптуры обладают огромной эмоциональной напряженностью и располагаются вдоль S-фигурной тропы.

Она размещается внизу слева и указывает путь Иисуса на Голгофу. Вдоль линии видим Via Crucis: сцены Тайной вечери, на которой Христос предвещает свою смерть и воскресение. Чуть правее расположились скульптуры Петра и воинов, далее на уровне– поцелуй Иуды. На заднем плане ученика Иисуса видно изображение змея, символизация подстрекательства дьявола на предательство своего учителя.

Криптограмма с цифрами, которые в суммировании «пятнашек» по вертикали, горизонтали или диагонали дают число тридцать три, т. е. возраст Спасителя, когда он принял смерть. Статуи трех женщин указывают на трехразовое отречение Петра от Иисуса.

Криптограмма из 16 цифр, три сотни комбинаций – сумма чисел по диагонали, вертикали и горизонтали всегда дают число 33 – возраст Христа

Поза Петра и его тело, закутанное в простыню – метафорический знак позорного малодушия. Ecce Homo: на нижнем уровне скульптура Сына Божьего, на голове которого плетеный венок из терна. Вокруг солдаты-стражники, играющие в кости на ризы Иисуса. Пилат на суде умывает руки перед народом и отказывается принять решение о дальнейшей участи Спасителя.

На первом изгибе внизу буквы S три Марии склонились над Христосом, который не выдержал тяжести креста и упал по дороге на Голгофу; Симон несет Крест Иисуса. По центру над воротами изображается сцена повторного падения.

Святая безликая Вероника подчеркивает нерукотворный лик Христа, оттиск на плаще. Завершает уровень статуя солдата Лонгина, форма шлема у него напоминает дымоходную трубу.

Безликая Вероника с платком в руках, которым вытирал кровь и пот на лице Христос

Говорят, что воин проткнул копьем ребра Иисуса, а позже Лонгин принял христианство и мученическую смерть во имя Церкви.

Следующий изгиб линии буквы S направо, где изображается смерть Христоса. Левее Дева Мария на коленях оплакивает Иисуса, а Иоанн утешает ее, на заднем плане видно Марию Клеопову.

Распятие Христа изображается на черном железном кресте, состоит он из двух балок. Это дает резкий контраст на фоне каменного тела, расположенного горизонтально. С торца балки, выкрашенной красным цветом, надпись INRI. Изображение луны – символ ночи, череп – знак смерти. Над распятием раздертая завеса, которая разделяла Иерусалимское святилище от других помещений.

Во время мученической смерти Христа завеса сама порвалась на две части, и многие тела умерших воскресли и явились перед людским взором. Справа вверху богатый Аримафеец Иосиф с Никодимом запечатлены в сцене погребения. Они несут к скале тело Спасителя, замотанное в плащаницу. Мария Магдалена на коленях преклонилась перед входом в гробницу. Над ее головой символ воскрешения, святости – яйцо.

Работа над строительством ведется постоянно, и туристам, которые посетили Саграду Фамилию со 2-го июля 2018 года повезло, они смогли увидеть, как на фасад Страстей устанавливали новый элемент в композицию – крест весом более 18 тонн и высотой 7,5 метра (его можно увидеть на ранних набросках Гауди, которые он делал в конце XIX века).

Popular television series

  • The Crown (TV series) — historical drama web television series about the reign of Queen Elizabeth II, created and principally written by Peter Morgan, and produced by Left Bank Pictures and Sony Pictures Tel…
  • Friends — American sitcom television series, created by David Crane and Marta Kauffman, which aired on NBC from September 22, 1994, to May 6, 2004, lasting ten seasons. With an ensemble cast sta…
  • Young Sheldon — spin-off prequel to The Big Bang Theory and begins with the character Sheldon…
  • Modern Family — American television mockumentary family sitcom created by Christopher Lloyd and Steven Levitan for the American Broadcasting Company. It ran for eleven seasons, from September 23…
  • Loki (TV series) — upcoming American web television miniseries created for Disney+ by Michael Waldron, based on the Marvel Comics character of the same name. It is set in the Marvel Cinematic Universe, shar…
  • Game of Thrones — American fantasy drama television series created by David Benioff and D. B. Weiss for HBO. It…
  • Shameless (American TV series) — American comedy-drama television series developed by John Wells which debuted on Showtime on January 9, 2011. It…

Latin Rite

The full text in Latin is:

  • Priest: Dominus vobiscum.
  • People: Et cum spiritu tuo.
  • Priest: Sursum corda.
  • People: Habemus ad Dominum.
  • Priest: Gratias agamus Domino Deo nostro.
  • People: Dignum et iustum est.

The English translation, as contained in the Third Edition of the Roman Missal, reads as follows:

  • Priest: The Lord be with you.
  • People: And with your spirit.
  • Priest: Lift up your hearts.
  • People: We lift them up to the Lord.
  • Priest: Let us give thanks to the Lord our God.
  • People: It is right and just.

In other traditional English translations, such as the Book of Common Prayer, the dialogue is often translated as:

  • Priest: The LORD be with you.
  • People: And with thy spirit.
  • Priest: Lift up your hearts.
  • People: We lift them up unto the LORD.
  • Priest: Let us give thanks unto the LORD our God. (or Let us give thanks unto our LORD God.)
  • People: It is meet and right so to do. (or It is meet and just.)

Roman Catholic, Anglican, Lutheran, United Methodist, Presbyterian, and other denominations use the Sursum Corda in their Eucharistic celebrations. The Sursum Corda is also found in the Exultet during the Easter Vigil, where the dialogue is led not by the chief celebrant, but by the deacon.

The Mozarabic Rite has its own text, which is slightly different from other Latin Rites:

  • Priest: Introibo ad altare Dei mei. (Psalm 42:4a; ‘I will enter into the altar of mine God’)
  • People: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. (‘To God, the joy of my youth.’)
  • Priest: Aures ad Dominum.
  • People: Habemus ad Dominum. (‘We have unto the LORD.’)
  • Priest: Sursum corda.
  • People: Levemus ad Dominum.
  • Priest: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui est in celis dignas gratias dignasque laudes referamus.
  • People: Dignum et justum est.

Значение Sursum corda в повседневной жизни

Sursum corda — это фраза, которая на латинском языке означает «Возвысьте сердца». Она имеет глубокий духовный смысл и используется в религиозных обрядах, особенно в Католической церкви, чтобы призвать верующих поднять свои сердца к Богу. Однако, выражение Sursum corda также можно использовать в повседневной жизни, чтобы описать положительные изменения в мышлении и настроении, а также призывать к духовному развитию.

В повседневной жизни значение Sursum corda может быть истолковано как призыв к более высокому уровню сознания и мудрости. Оно может вдохновить людей на развитие духовных ценностей, таких как сострадание, терпение, любовь и мир. Также Sursum corda может призывать к покаянию и прощению, а также к смирению и благодарности перед Богом и другими людьми.

Использование Sursum corda в повседневной жизни также может означать осознание и признание наличия проблем и недостатков в собственной жизни. Оно может быть призывом к изменению и росту, чтобы стать лучшей версией себя. Таким образом, Sursum corda может быть источником вдохновения и мотивации для личностного развития.

В заключение, значение Sursum corda в повседневной жизни включает в себя призыв к возвеличению и развитию своих духовных качеств. Оно может вдохновить на преодоление трудностей, на развитие сострадания и смирения, а также на признание и осознание собственных ошибок и недостатков. Sursum corda может стать мощным инструментом для личностного роста и преодоления преград на пути к счастью и благополучию.

Восточные литургии

Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):

  • Диакон: «Ста́нем до́бре, ста́нем со стра́хом, во́нмем, свято́е возноше́ние в ми́ре приноси́ти.»
  • Хор: «Ми́лость ми́ра, / же́ртву хвале́ния.»
  • Священник: «Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́, и любы́ Бо́га и Отца́, и прича́стие Свята́го Ду́ха, бу́ди со все́ми ва́ми.»
  • Хор: «И со ду́хом твои́м.»
  • Священник: «Горе́ име́ем сердца́.»
  • Хор: «И́мамы ко Го́споду.»
  • Священник: «Благодари́м Го́спода.».
  • Хор: «Досто́йно и пра́ведно есть / покланя́тися Отцу́ и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, / Тро́ице единосу́щней и неразде́льней.»

Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):

  • Священник: Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами
  • Священник: Горе́ сердца!
  • Народ: Имеем ко Господу
  • Священник: Будем благодарить Господа Бога нашего
  • Народ: Достойно и праведно

Литургия апостола Марка (коптский обряд):

  • Священник: Господь со всеми вами!
  • Народ: И со духом твоим
  • Священник: Горе́ ваши сердца
  • Народ: Имеем ко Господу
  • Священник: Будем благодарить Господа
  • Народ: Достойно и справедливо

Определение

Sursum Corda (латинский: «Поднимите свои сердца» или буквально «Поднимите сердца!», То есть «Сердца вверх!») — это вступительный диалог к Предисловие из анафора, также известная как «Евхаристическая молитва», в Христианская литургия, относящиеся как минимум к 3 веку и Анафора апостольской традиции. Диалог записан в самых ранних литургиях христианской церкви и встречается во всех древних обрядах.

Хотя детали немного меняются от обряда к обряду, структура диалога, как правило, состоит из трех частей, включая обмен официальными приветствиями между священником и людьми; приглашение вознести сердце к Богу, люди соглашаются; и приглашение поблагодарить людей, ответивших, что это следует делать. Третий обмен указывает на согласие людей на то, что священник продолжает возносить оставшуюся часть евхаристической молитвы от их имени, и необходимость такого согласия объясняет универсальность диалога.

Популярность и использование сегодня

В настоящее время выражение «sursum corda» не является широко распространенным в повседневной речи. Оно чаще используется в специальных контекстах, связанных с искусством, религией или латинским языком.

В искусстве выражение «sursum corda» может встречаться в названиях произведений или как эпиграф к различным творческим работам. Оно добавляет некую элегантность и глубину, придавая произведению особую атмосферу.

В религиозных контекстах «sursum corda» может использоваться в латинских обрядовых текстах или в переводах богослужебных текстов на русский язык

Оно служит напоминанием о важности сосредоточения, открытости души и поднятии сердца к божественному

В целом, выражение «sursum corda» стало особенно популярным в эпоху Ренессанса, когда латинский язык был широко использован искусством и церковью. Сегодня оно используется в основном в контексте знания истории и культуры, а также в специальных сферах, связанных с искусством и религией.

Sursum corda — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Sursum corda (лат. — «Вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae букв. диалог евхаристической молитвы), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).

Структура

Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний три — сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который провозглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.

Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:

  • Епископ: Господь со всеми вами
  • Народ: Весь да будет со духом твоим
  • Епископ: Горе́ сердца
  • Народ: Они — у Господа Бога нашего
  • Епископ: Будем благодарить Господа
  • Народ:Достойно и справедливо.

Латинский текст римского обряда:

  • Священник: Dominus vobiscum.
  • Народ: Et cum spiritu tuo.
  • Священник: Sursum corda.
  • Народ: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
  • Народ: Dignum et iustum est.

Русский текст римского обряда:

  • Священник: Господь с вами.
  • Народ: И со духом твоим.
  • Священник: Вознесём сердца.
  • Народ: Возносим ко Господу.
  • Священник: Возблагодарим Господа Бога нашего.
  • Народ: Достойно это и праведно.

Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из Псалма 42 — «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».

  • Священник: Introibo ad altare Dei mei.(Пс. 42:4)
  • Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam.
  • Священник: Aures ad Dominum.
  • Народ: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Sursum corda.
  • Народ: Levemus ad Dominum.
  • Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus.
  • Народ: Dignum et justum est.

Византийский обряд (текст принятый в современной Русской православной церкви):

  • Диакон: Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити.
  • Хор: Милость мира, жертву хваления.
  • Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа буди со всеми вами.
  • Хор: И со духом твоим.
  • Священник: Горе́ имеем сердца́.
  • Хор: И́мамы ко Господу.
  • Священник: Благодарим Господа.

Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):

  • Священник: Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами
  • Священник: Горе́ сердца!
  • Народ: Имеем ко Господу
  • Священник: Будем благодарить Господа Бога нашего
  • Народ: Достойно и праведно

Литургия апостола Марка (коптский обряд):

  • Священник: Господь со всеми вами!
  • Народ: И со духом твоим
  • Священник: Горе́ ваши сердца
  • Народ: Имеем ко Господу
  • Священник: Будем благодарить Господа
  • Народ: Достойно и справедливо

Sursum corda в искусстве

Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист, ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (Год третий).

Происхождение латинской фразы

Латинская фраза «Sursum corda» (в переводе с латыни — «Вознесите сердца») имеет древние корни и имеет особое значение в религиозном контексте.

Эта фраза является началом литургического ответа при католической мессе. Она служит как указание для верующих поднять свои сердца и мысли к Богу, стать более открытыми и благодатными для восприятия духовных истин. «Sursum corda» напоминает о необходимости воспитывать в себе веру, надежду и любовь, отвечая на вызовы жизни с добротой и состраданием.

Точное происхождение фразы неизвестно, но она имеет свои корни в ранней латыни и упоминается уже в ранних христианских текстах. В Священном Писании фраза «Sursum corda» неупотребляется напрямую, но она находит свое отражение в многих пассажах, которые призывают к сосредоточенности и преображению сознания в общении с Богом.

Использование латинского языка в религиозных обрядах и мессе имеет свои исторические причины. Священный латинский язык стал основой для различных религиозных текстов и обрядов ранней Церкви. Сегодня многие церковные обряды проводятся на языке стремительно говорящих и постоянно меняющихся наречий, но латинский язык сохраняется как одна из форм религиозного обозначения и общения.

Фраза «Sursum corda» имеет глубокий символический и религиозный смысл, призывая верующих поднять свои сердца и души к более высоким идеалам веры и любви.

Popular books

  • Book of Revelation — The Book of Revelation is the final book of the New Testament, and consequently is also the final book of the Christian Bible. Its title is derived from the first word of the Koine Greek text: apok…
  • Book of Genesis — account of the creation of the world, the early history of humanity, Israel’s ancestors and the origins…
  • Gospel of Matthew — The Gospel According to Matthew is the first book of the New Testament and one of the three synoptic gospels. It tells how Israel’s Messiah, rejected and executed in Israel, pronounces judgement on …
  • Michelin Guide — Michelin Guides are a series of guide books published by the French tyre company Michelin for more than a century. The term normally refers to the annually published Michelin Red Guide , the oldest…
  • Psalms — The Book of Psalms , commonly referred to simply as Psalms , the Psalter or «the Psalms», is the first book of the Ketuvim , the third section of the Hebrew Bible, and thus a book of th…
  • Ecclesiastes — Ecclesiastes is one of 24 books of the Tanakh , where it is classified as one of the Ketuvim . Originally written c. 450–200 BCE, it is also among the canonical Wisdom literature of the Old Tes…
  • The 48 Laws of Power — non-fiction book by American author Robert Greene. The book…

Ворота фасада Страстей

На дверях ворот из бронзы высекли фрагмент текста Евангелия, который повествует о последних земных днях Сына Божьего. Между буквами располагаются символы: пеликан раздирает свое сердце; ключ от эдема; криптограмма. 16 цифр криптограммы обладают тремя сотнями комбинациями, в суммировании всегда дают Христовый возраст – 33.

По обе стороны ворот на колоннах воспроизвели в зеркальном изображении греческий знак альфа – начало и символ омега – конец.

На переднем плане ворот огромная 5-метровая статуя бичевания Спасителя у постыдного столба с тростью у ног, установленная на невозделанный камень. Мраморный камень для высечения скульптуры нашли с оттиском пальмового листа, считают, что он был послан с небес. Изваяние находится между поцелуем Иуды и отречением Петра, что указывает на одиночество Христа.

5-ти метровая каменная статуя, изображающая бичевание Христа у постыдного столба

По обе стороны фасада находятся двери. Одни – отображают муки Спасителя, на их поверхности написанные отрывки из произведения Данте «Божественная комедия», другие – Гефсиманские двери, на них изображается молитва Христа в саду перед задержанием.

Латинский обряд

Фраза Sursum Corda обычно переводится как «поднять ваш сердца », хотя на латыни буквально написано« вверх »(латинский не делает различий между определенным и неопределенным). В переводе с греческого νω σχῶμεν τὰς καρδίας означает« Вознесем сердца », идиоматически подразумевает «наши сердца». Sursum Corda должно подразумевать «наши сердца», а не «ваши сердца», как в современном испанском переводе, Левантемос-эль-корасон («вознесем сердце»).[нужна цитата ]

Полный текст на латыни:

  • Священник: Dominus vobiscum.
  • Люди: Et cum spiritu tuo.
  • Священник: Sursum corda.
  • Люди: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
  • Люди: Dignum et iustum est.

Текущий римско-католический английский перевод, содержащийся в Третьем издании Римский Миссал, гласит следующее:

  • Священник: Да пребудет с тобой Господь.
  • Люди: И своим духом.
  • Священник: Поднимите свои сердца.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник: Благодарим Господа Бога нашего.
  • Люди: Это правильно и справедливо.

Другой современный английский перевод, Церковь Англии с Общее поклонение литургии, более идиоматично переводит первый и третий ответы:

  • Священник: Господь с тобой
  • Люди: а также с вами.
  • Священник: Поднимите свои сердца.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник: Благодарим Господа Бога нашего.
  • Люди: Благодарить и хвалить — это правильно.

В традиционных английских переводах, таких как Книга общей молитвы, диалог можно перевести следующим образом:

  • Священник: Да пребудет с тобой Господь.
  • Люди: И твоим духом.
  • Священник: Поднимите свои сердца.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник: Славим Господа Бога нашего. (или же Благодарим Господа нашего Бога.)
  • Люди: Это правильно и правильно. (или же Это достойно и справедливо.)

Римский католик, Англиканский, Лютеранский, Объединенный методист, Пресвитерианский, и другие купюры используют Sursum Corda в своих Евхаристический торжества. В Sursum Corda также находится в Exultet вовремя Пасхальное бдение, где диалог ведет не главный исполнитель, а диакон.

В Мосарабский обряд имеет свой текст, немного отличающийся от других латинских обрядов:

  • Священник: Introibo ad altare Dei mei. (Псалом 42: 4а; «войду на жертвенник Бога Моего»)
  • Люди: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. («Господи, радость моей юности».)
  • Священник: Aures ad Dominum.
  • Люди: Habemus ad Dominum. (‘Мы к Господу)
  • Священник: Sursum corda.
  • Люди: Levemus ad Dominum.
  • Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui est in celis dignas gratias dignasque laudes referamus.
  • Люди: Dignum et justum est.

Билеты в храм: цена в 2023 году, где и как купить

Купить билет в Саграда Фамилия на посещение базилики, музея, крипты и школы можно в кассах и онлайн.

Вход в базилику строго по времени, если вы опоздаете, вас уже не пропустят

График работы

  • Ноябрь-февраль: с 9 до 18.
  • Апрель-сентябрь: с 9 до 20.
  • Октябрь: с 9 до 19
  • 01.01, 6.01, 25.12, 26.12: с 9 до 14.

Чем стоять в большой очереди в кассы, проще всего купить билеты в Саграду Фамилию заранее по интернету и непременно с русским аудиогидом, где расскажут историю строительства храма, про замыслы Гауди и их реализацию.

А в освободившееся от стояния в очередях время дополнительно посетить находящуюся в 10 минутах ходьбы от храма по Avinguda de Gaudí (проспекту Гауди, идущего сразу от Саграды по прямой) больницу Сан-Пау (полное название Hospital de la Santa Creu i Sant Pau). тоже доступны в электронном виде.

Это яркий пример каталонского модернизма, построенный в 1900-х годах провидцем-архитектором Доменеком и Монтанером. Архитектурное творение внесено в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в 2009 году.

Помимо этого Сан-Пау, ее современная часть – это и действующее медицинское учреждение (больница со стационаром). Стало печально знаменитым 6 октября 2018 года, когда в ее стенах скончалась испанская оперная дива и знаменитая каталонка Монсеррат Кабалье.

Преимущества электронных (мобильных) билетов

  • Вы спокойно заказываете билеты на нужную дату, даже на тот же день. Это большое преимущество перед кассами, где билеты день в день купить практически невозможно, особенно летом;
  • Если все таки решили купить билеты в кассах и потом передумали (очередь больше, чем ожидалось, поджимает время и т.д.), заказать онлайн билеты можно, прямо стоя в очереди;
  • Быстрый вход, не придется томиться в ожидающих в очереди туристов, которая всегда есть;
  • Происходит моментальное подтверждение бронирования.

. Т.к. они в электронном виде, их не нужно распечатывать, показать контролеру на экране своего смартфона.

Актуальная цена билета в Саграду Фамилию на октябрь 2023 года. Стоимость снизилась, что не может не радовать. Поэтому электронные билеты расходятся как горячие пирожки. Ажиотаж на посещение храма будет всегда, даже зимой. Бронируйте заранее!

  • для взрослых (30-64) + аудиогид – 33,80 €;
  • для взрослых (младше 30 лет) + аудиогид – 31,20 €;
  • студенты ++ аудиогид – 31,20 €;
  • для детей (4-12) – 26,50 €;
  • пенсионеры (от 65 лет) + аудиогид – 27,30 €.

Готическом квартале

Советуем приобретать дополнительные экскурсии по Барселоне с квалифицированным гидом и лучше из числа местных жителей. Ни в одном путеводителе, хоть сколько подробным он не был, вы не найдете столько историй, тонкостей и нюансов, которые знает горожанин о Барселоне.

Как добраться до Саграда Фамилия в Барселоне

Проще всего к храму доехать на метро, станция Саграда Фамилия (2 и 5-я линия).

Станция метро Саграда Фамилия

Маршрут городских автобусов № 50, 34, 43, 19 позволит доехать к нужной остановке. Также добраться к достопримечательности можно на туристических автобусах City Tour и Bus Turistic.

Адрес Саграда Фамилия: Барселона, 401, Mallorca.

Изумительная акустика, продуманная Антонио Гауди, позволит по окончании строительства 2,5 тысячам певчим исполнить литургию в аккомпанировании нескольких органов.

Это будет Божественный звук! Испанский архитектор Фаули уверен, что храм Саграда Фамилия в Барселоне будет полностью достроен через 10 лет. Грандиозное творение мировой архитектуры впечатляющее, заставляет преклоняться величайшему гению, сотворившему такое чудо.

Veni, Vidi, Vici

Вени, види, вичи — это фраза на латинском языке, которая переводится как «Пришел, увидел, победил». Эта фраза была произнесена римским полководцем Юлием Цезарем в 47 году до нашей эры во время своей короткой, но успешной кампании в Понтском войне.

Цезарь использовал эту фразу в письме, отправленном римскому сенату, чтобы описать свою быструю и решительную победу над Понтским царем Фарнаком II. Он хотел показать, что его войска были быстро и эффективно, и что он смог достичь своей цели без лишних усилий.

Фраза «Вени, види, вичи» стала известной и использовалась в различных контекстах, чтобы описать быструю и успешную победу или достижение. Она стала символом решительности, силы и уверенности в своих силах.

Сегодня фраза «Вени, види, вичи» широко используется в культуре и искусстве. Она часто цитируется в книгах, фильмах и музыке, чтобы описать моменты победы или достижения. Она также стала популярной в мотивационных кругах, чтобы вдохновить людей на достижение своих целей и преодоление трудностей.

Вени, види, вичи — это не только фраза, но и философия, которая призывает нас быть решительными, уверенными и настойчивыми в достижении наших целей. Она напоминает нам о том, что мы можем преодолеть любые препятствия и добиться успеха, если мы верим в себя и не боимся брать на себя риски.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Все на Запад
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: