Слова любви на немецком языке с переводом

Немецкие любовные фразы! Видеоурок по немецкому языку.

Любовь – такое теплое и нежное чувство, которое хочется пронести в сердце до самой старости, и делиться им со своими самыми близкими и родными. Любовь может быть разной: к семье, к родителям, к Родине, к близкому человеку

Об этом важно говорить, поэтому рассмотрим наиболее распространенные и интересные немецкие любовные фразы!

Всем известная в мире фраза, которая произносится на всех языках мира по-разному, но приносит безумные эмоции:

Я в тебя втюрился! – Ich bin in dich verknallt!

Романтичное «Ich habe Schmetterlinge im Bauch! (У меня бабочки в животе!)» не оставит никого равнодушным!

Девчонки же, любят делиться происходящим с подружками. И первое, что они говорят, когда влюбляются:

Фраза «Будешь ли ты моим парнем/девушкой?» по-немецки звучит „Willst du mein Freund/meine Freundin sein?

Слово «Freund» толкуется и как просто друг, и как парень, с которым есть или планируются отношения. Точно как и «Freundin» – просто подруга или девушка, которая нравится, или с которой уже в отношениях. Все зависит от контекста.

К примеру, когда вы используете Freund/Freundin в предложении стать «Другом», то ясное дело – речь не просто о дружеских отношениях.

Если хотите указать на дружеский характер отношений, то лучше употребить о конкретном человеке «ein Freund/eine Freundin von mir» (мой друг/ подруга), вместо местоимений mein /meine

Также важно использовать правильные слова и окончания, чтобы указать на пол человека!

Стоит обратить внимание на то, что здесь нужно употребить винительный падеж dich, вместо дательного dir. Иначе, во втором случае получится, что Вы не увлечены кем-то, а просто стоите у него на голове!. Используя это выражение, нужно быть очень внимательным! Оно несет в себе более личный, сексуальный подтекст, чем обычное «нравится» или «люблю»

Поэтому лучше остерегаться фраз вроде «Ich steh’ auf meine Mama» (Я увлечен своей мамой), т.к. попадете в неловкую ситуацию

Используя это выражение, нужно быть очень внимательным! Оно несет в себе более личный, сексуальный подтекст, чем обычное «нравится» или «люблю». Поэтому лучше остерегаться фраз вроде «Ich steh’ auf meine Mama» (Я увлечен своей мамой), т.к. попадете в неловкую ситуацию.

Это фраза употребляется в повелительной форме: Поцелуй меня! Немецкий язык прост в использовании этой формы, так как для местоимения du (ты), обычно стоит лишь убрать окончание –en у глагола. Можно эту фразу «обыграть» и по-другому, менее требовательно, но все-таки попросить о поцелуе: «Kann ich einen Kuss haben?» (Поцелуешь меня?/дословно «Могу я получить поцелуй?») У счастливчиков сработает!

Мы познакомились с немецкими фразами для заигрывания, легкого флирта, фразами для выражения своих чувств и признания в любви, прочувствовали тонкую грань отличия дружеских отношений от любовных. Вовсе не имеет значения, будете ли Вы использовать эти фразы, чтобы познакомиться с кем-то, или будете просто слышать, как они звучат в песнях или фильмах. Вы знаете о любви на немецком и это уже здорово! Учитесь и viel Glück (удачи) в ваших любовных немецких начинаниях!

Немецкие признания в кино

Самым популярным современным фильмом, снятым в Германии, считается «Беги, Лола, беги!» (Lola Rennt) режиссёра Тома Тыквера (позже он работал над такими известными картинами, как «Париж, я люблю тебя!» или «Облачный атлас»).

В фильме сюжет закручивается вокруг двух молодых людей – Лолы и Мэнни – которые сильно любят друг друга.

Лола вынуждена прийти на помощь своему другу, когда тот попадает в передрягу.

Предлагаем познакомиться с диалогом из этого фильма, где Лола и Мэнни рассуждают о любви.

Lola: «Liebst du mich?» Manni: «Na sicher» L: «Wie kannst du sicher sein?» M: «Weiß nich. Bins halt.» L: «Aber ich könnt auch irgend ne andere sein.» M: «Ne» L: «Wieso nich?» M: «Weil du die beste bist!» L: «Die beste was?» M: «Na die beste Frau!» L: «Von allen, allen Frauen?» M: «Na klar!» L: «Woher willst du das wissen?» M: «Das weiß ich halt» L: «Du glaubst es» M: «Gut, ich glaubs» L: «Siehste!» M: «Was?» L: «Du bist dir nich sicher!» M: «Sag mal spinnst du jetz, oder was?» L: «Und wenn du mich gar nich getroffen hättest?» M: «Wie? Was wär dann?» L: «Dann würdste das selbe jetz ner anderen erzählen» M: «Ich brauchs ja nich sagen wenn dus nich hören willst» L: «Ich will überhaupt nichts hören, ich will wissen was du fühlst.» M: «Okay, ich fühle dass du die Beste bist.» L: «Dein Gefühl? Wer isn das, dein Gefühl?» M: «Na ich, mein Herz» L: «Dein Herz sagt, Guten Tag Manni, die da, die is es. Und du sagst, achja, vielen Dank für die Information, wiedersehen bis zum nächsten mal?!» M: «Genau» L: «Und du machst alles was dein Herz dir sagt?» M: «Mein Herz sagt ja nichts. Was weiß ich, das fühlt halt» L: «Und was fühlt es jetz?» M: «Es fühlt dass da jemand ziemlich doofe Fragen stellt»

СЛОВО / ФРАЗА ТРАНСКРИПЦИЯ ПЕРЕВОД
Liebst du mich? Либст ду михь? Ты меня любишь?
Weil du die beste bist! Вайль ду ди бэсте бист! Потому что ты лучшая!
Na die beste Frau! На ди бэсте Фрау! Ну, ты лучшая женщина!
…ich fühle dass du die Beste bist. …ихь фюле дас ду ди бэсте бист. …я просто чувствую, что ты лучшая.
dein Gefühl дайн гэфюль твоё чувство
Dein Herz sagt… Дайн Хэрц загт… Твоё сердце говорит…
…du machst alles was dein Herz dir sagt?» . ду махст аллес вас дайн Херц дир загт? …ты всегда делаешь то, что говорит тебе твоё сердце?

Мы выбрали для вас основные фразы, привели транскрипцию и перевод. Постарайтесь восстановить диалог Лолы и Мэнни до конца самостоятельно, чтобы понять, о чём они говорили.

В мире есть множество литературных, музыкальных и кинематографических произведений на немецком языке, из которых можно позаимствовать лексику и словарные конструкции на романтическую тему.

А чтобы не нервничать (ведь в вопросах любви даже на родном языке волнений бывает достаточно!), запишитесь на курсы немецкого и спросите у преподавателя, как признаться в любви на немецком, чтобы вас услышали и обязательно оценили порыв.

Значение выражения

Выражение «mein Lieben» переводится с немецкого на русский язык как «мои любезные».

В этой фразе «mein» означает «мой», а «Lieben» — «любезные».

Это выражение часто используется в письмах или обращениях к близким людям или друзьям для обозначения привязанности и приветствия.

В контексте немецкого языка «mein Lieben» может использоваться как форма обращения к группе людей или одному человеку.

Что означает mein lieben на немецком?

«Mein lieben» — это фраза на немецком языке, которая в переводе на русский означает «мое дорогое» или «мои дорогие».

«Mein» в переводе с немецкого на русский означает «мое» для мужского рода и «мои» для множественного числа. «Lieben» — это форма глагола «любить» во множественном числе.

Таким образом, фраза «mein lieben» используется в обращении к группе людей, которым говорящий хочет выразить свою привязанность или благодарность. Она может использоваться в форме приветствия, поздравления или пожелания.

Примеры использования фразы «mein lieben» на немецком языке:

  • «Guten Morgen, mein lieben!» — «Доброе утро, мои дорогие!»
  • «Herzlichen Glückwunsch, mein lieben!» — «Сердечные поздравления, мои дорогие!»
  • «Vielen Dank, mein lieben!» — «Большое спасибо, мои дорогие!»

Фраза «mein lieben» имеет доброжелательный и ласковый оттенок, поэтому она часто используется в обращении к близким друзьям, членам семьи или коллегам.

Как правильно перевести mein lieben на русский?

Фраза «mein lieben» на немецком языке переводится как «мое любезный» на русский язык. В данном случае «mein» означает «мое» и указывает на принадлежность к себе, а «lieben» означает «любезный».

Перевод фразы «mein lieben» на русский можно определить как «мое, с, русский, на, любезный».

В каких контекстах чаще всего используется «mein lieben» на немецком?

«Mein lieben» — это выражение на немецком языке, которое можно перевести на русский как «мои любезные». Оно часто используется в различных контекстах и имеет несколько значений, в зависимости от контекста использования. Вот некоторые из них:

  • Приветствие: «Mein lieben» можно использовать как приветствие или обращение к группе людей. Это может быть использовано, например, при обращении к семье или друзьям. Например: «Mein lieben, wie geht es euch?» (Мои любезные, как у вас дела?)
  • Любовное обращение: «Mein lieben» также может быть использовано для обращения к любимому человеку. Это может быть использовано в романтическом контексте или как способ выразить свою привязанность или заботу о ком-то. Например: «Guten Morgen, mein lieben» (Доброе утро, мое миленькое).
  • Официальное обращение: В некоторых формальных или деловых контекстах «mein lieben» может быть использовано в смысле «уважаемые» или «дорогие». Это может быть использовано при написании официального письма или при обращении к крупной группе людей. Например: «Mein lieben Kollegen» (Уважаемые коллеги).

Важно понимать, что контекст играет важную роль в определении точного значения выражения «mein lieben». Поэтому всегда следует учитывать контекст при его переводе на русский язык

Личное письмо (бытовое)

Уверены, вы уже хоть раз получали личное письмо

Что делает его таким особенным? А что важно, когда сам его пишешь? Персональные письма предназначены, в первую очередь, только для получателя и могут содержать очень личные эмоциональные сообщения. 

Структура письма

В личном письме важны следующие составляющие:

— Шапка письма — место, дата пишутся в правом верхнем углу и разделяются запятой: Moskau, den 9. April— Обращение — Liebe/r …, Hallo…— Основная часть — содержание письма— Заключение — прощание: Liebe Grüße/ Bis bald, подпись: Dein/e…

О чем писать

  • Обратитесь лично к получателю письма: vielen Dank für deinen Brief. Ich freue mich, von dir zu hören. Wie läuft es so bei dir?
  • Напишите о новых событиях своей жизни: Gestern war ich…, Morgen habe ich…
  • Попросите своего собеседника ответить: Wie war dein Urlaub, Was gibt es Neues, Hast du deine Prüfung geschafft
  • Оставьте доброе пожелание: Mach’s gut, Wünsche dir einen schönen Urlaub, Hab Spaß

С чего начать

Если вы только начинаете знакомиться с искусством написания писем, то мы советуем вам начать с составления плана. А потом, как говорят немцы, “Wird es in Fleisch und Blut übergehen”, что означает “в дальнейшем вы будете писать письма на автомате”.

Напишите ключевые слова (о чем вы хотите написать, что для вас действительно важно).
Обратите внимание на формальности. Какое обращение использовать? Личные местоимения для обращения du и ihr, а также притяжательные местоимения всегда записываются доверительно с маленькой буквы
Исключение: в вежливой форме прописываются Sie и Ihr.
Не забудьте о запятой между местом и датой

Оставьте пробел после обращения и перед прощанием.
Приложите к письмо фотографии или картинки, чтобы сделать его более наглядным.
Подумайте о конверте с вашим адресом (отправитель — сверху слева) и адресом получателя (справа посередине под маркой). Что вам нужно сделать, чтобы конверт прибыл? (Как минимум, отнести его в почтовое отделение

Фразы приветствия для официальных писем:

Sehr geehrte Damen und Herren Sehr geehrte Frau … (Nachname)

Sehr geehrter Herr … (Nachname) Sehr geehrter Herr Dr. … (Nachname)

Фразы приветствия для неофициальных писем:

Lieber Herr… (Nachname)/ Liebe Frau … (Nachname)

Lieber … (Vorname)/ Liebe … (Vorname)

Mein lieber … (Vorname)/ Meine liebe … (Vorname)

Hallo mein lieber Freund/ Hallo meine liebe Freundin

Hallo!

Фраза для прощания для официальных писем:

Mit freundlichen Grüßen

Фразы-прощания для неофициальных писем:

Mit herzlichen Grüßen

Liebe Grüße (= LG)

Dein / Deine … (Vorname)

Ganz liebe Grüße (= GLG)

Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau

Ich umarme dich

Bis bald

Alles Liebe

Alles Gute

Пример письма

Moskau, den 9. April

Liebe Paula

vielen Dank für deinen Brief. Ich freue mich, von dir zu hören. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich so lange nicht geantwortet habe. Ich habe auf der Arbeit viel zu tun. Gestern hatte ich ein Bewerbungsgespräch. Ich hoffe, ich habe es geschafft. Ach, noch was. Seit 2 Wochen besuche ich einen Deutschkurs. Ein Junge in meinem Kurs ist sehr nett. Morgen gehen wir zusammen ins Theater. Ich freue mich sehr auf den Abend.

Aus deinem Brief habe ich erfahren, dass du ab Montag einen Urlaub hast. Es ist einfach super. Ich bin sogar etwas neidisch. Weißt du schon, wohin du fahren möchtest? Wie lange dauert dein Urlaub? Mit wem fährst du? Halt mich auf dem Laufenden.

Viele Grüße

Hanna

Перевод

Москва, 8 апреля

Дорогая Паула,

большое спасибо за твое письмо. Я очень рада тебя слышать. Извини, что долго не отвечала. У меня столько дел на работе. Вчера у меня было собеседование. Надеюсь, я его прошла. Ах, вот еще что. Уже 2 недели я хожу на курс по немецкому языку. Там есть очень милый мальчик. Завтра мы идем в театр. Я очень жду этого вечера.

Из твоего письма я узнала, что с понедельника у тебя отпуск. Это замечательно. Я даже немного тебе завидую. Ты уже знаешь, куда хочешь поехать? Сколько длится твой отпуск? С кем ты поедешь? Держи меня в курсе.

Всего доброго,

Ханна
 

Мечтаете много путешествовать и завести новых друзей? А может, у вас уже есть знакомые в Германии и вы хотите подтянуть язык до нужного уровня для бытового общения? Учите немецкий с нами! В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями. Наши менеджеры помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям. Запишитесь прямо сейчас, первый урок-знакомство — бесплатно! 

Записаться на урок немецкого языка с репетитором

Объяснение перевода

Слово «mein lieben» является сочетанием двух немецких слов — «mein» (мое) и «lieben» (любить).

Для правильного перевода этой фразы на русский язык, можно использовать разные варианты:

  1. Мое дорогое — это перевод, который подчеркивает привлекательность и значимость объекта или лица. Например: «Мое дорогое решение».
  2. Мои любимые — это перевод, который подразумевает положительное отношение к объектам или лицам. Например: «Мои любимые вещи».
  3. Мои дорогие — это перевод, который указывает на ценность или дороговизну объекта или лица. Например: «Мои дорогие часы».

Точный контекст и значение фразы «mein lieben» зависит от конкретной ситуации и контекста, в котором она используется

Поэтому важно учитывать все нюансы при переводе

Какие части речи входят в mein lieben?

Выражение «mein lieben» является грамматической конструкцией на немецком языке. При переводе на русский язык, анализируется каждая часть речи:

Часть речи Перевод Пример использоания
мое моё mein Hund — моя собака
любезный дорогой, милый lieber Freund — дорогой друг

В данной конструкции «mein» — это местоимение в родительном падеже, а «lieben» — глагол в инфинитиве. Объединение этих частей речи образует фразу, которая переводится на русский язык в различные варианты в зависимости от контекста.

Например:

  1. «mein lieben» может быть переведено как «мое дорогое» или «мое миленькое» в зависимости от контекста.
  2. Если добавить существительное после «mein lieben», например «mein lieben Freund» (мой дорогой друг), то переводится как «мой дорогой друг».

Обратите внимание на изменение окончания у местоимения «mein» в зависимости от падежа и рода существительного, к которому оно относится

Какой грамматический падеж используется при переводе на русский?

При переводе с немецкого языка на русский, в зависимости от контекста и значения слова «mein lieben», используется различные грамматические падежи.

1. Если речь идет о приветствии или обращении к нескольким людям, то переводится как «мои дорогие» или «мои любезные». При этом используется именительный падеж: мои (именительный падеж множественного числа среднего рода множественна женских и мужских пола) — мои дорогие. Пример: «Mein Lieben, ich möchte euch alle herzlich willkommen heißen!» — «Мои дорогие, я хотел бы говорить всем вам сердечное приветствие!»

2. Если речь идет о приветствии или обращении к одному человеку, то переводится как «мой дорогой» или «моя любезная». В этом случае также используется именительный падеж: мой (именительный падеж единственного числа мужского рода) — мой дорогой. Пример: «Mein Lieben, ich hoffe, es geht dir gut.» — «Мой дорогой, надеюсь, у тебя все хорошо.»

3. Если речь идет о принадлежности или отношении к чему-либо, то переводится как «мое дорогое» или «мое любезное». При этом используется родительный падеж: моего (родительный падеж единственного числа среднего рода) — мое дорогое. Пример: «Du bist Teil meines Lebens, mein Lieben.» — «Ты являешься частью моей жизни, мое дорогое.»

Таким образом, при переводе словосочетания «mein lieben» на русский язык, используются разные грамматические падежи в зависимости от контекста и значения.

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Покажите мне…  Zeigen Sie mir bitte… Цайгэн зи мир биттэ…
Дайте мне это, пожалуйста… Geben Sie mir bitte das Гебэн зи мир биттэ дас
Дайте мне, пожалуйста… Geben Sie mir bitte… Гебэн зи мир биттэ…
Мы хотели бы… Wir moechten… Вир мёйхьтэн…
Я хотел бы… Ich moechte… Ихь мёйхьтэ…
Помогите мне, пожалуйста! Helfen Sie mir bitte Хэльфэн зи мир биттэ
Вы не могли бы сказать мне…? Koennen Sie mir bitte sagen? Кённэн зи мир биттэ загэн?
Вы не могли бы помочь мне…? Koennen Sie mir bitte helfen? Кённэн зи мир биттэ хэльфэн
Вы не могли бы показать мне…? Koennen Sie mir bitte zeigen? Кённэн зи мир биттэ цайгэн?
Вы не могли бы дать нам…? Koennen Sie uns bitte … geben? Кённэн зи унс биттэ … гебэн?
Вы не могли бы дать мне…? Koennen Sie mir bitte … geben? Кённэн зи мир биттэ … гебэн?
 Пожалуйста, напишите это Schreiben Sie es bitte Шрайбэн зи эс биттэ
 Повторите, пожалуйста Sagen Sie es noch einmal bitte Загэн зи эс нох айнмаль биттэ
 Что Вы сказали? Wie bitte? Ви биттэ?
 Не могли бы Вы говорить медленнее? Koennen Sie bitte etwas langsamer sprechen? Кённэен зи биттэ этвас лангзамэ шпрэхен?
 Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
 Здесь кто-нибудь говорит по-английски? Spricht jemand hier englisch? Шприхьт йеманд хир энглиш?
 Я понимаю Ich verstehe Ихь фэрштээ
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Как у Вас дела? Wie geht es Ihnen? Ви гейт эс инэн?
Все хорошо А у Вас? Danke, gut Und Ihnen? Данкэ, гут Унд инэн?
Это госпожа Шмидт Das ist Frau Schmidt Дас ист фрау Шмит
Это господин Шмидт Das ist Herr Schmidt Дас ист хэрр Шмит
Меня зовут… Ich heise… Ихь хайсэ…
Я приехал(а) из России Ich komme aus Russland Ихь коммэ аус руслант
Где находится? Wo ist …? Во ист…?
Где находятся? Wo sind …? Во зинт…?
Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
К сожалению, я не говорю по-немецки Leider, spreche ich deutsch nicht Ляйдэ шпрэхе ихь дойч нихьт
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Извините Entschuldigen Sie Энтшульдигэн зи
Извините (для привлечения внимания) Entschuldigung Энтшульдигунг
Большое спасибо Danke schon/Vielen Dank Данкэ шён / Филен данк
Нет Nein Найн
Пожалуйста Bitte Биттэ
Спасибо Danke Данкэ
Да Ja Я

Ich liebe dich (“Я люблю тебя”)

Любовь — универсальный язык, выходящий за рамки границ и культур. Если в вашей жизни есть особенный человек, который говорит по-немецки, выражение чувств на его родном языке — несомненно, красивый искренний жест.

Самый распространенный способ сказать «Я люблю тебя» по-немецки — Ich liebe dich. Используйте эту фразу для выражения глубокой романтической любви.

Однако у этой фразы гораздо больше оттенков, чем может показаться на первый взгляд!

Фраза на немецком

Перевод на русский

Ich liebe dich über alles.

Я люблю тебя больше всего на свете.

Ich liebe dich auch.

Я тоже тебя люблю.

Ich liebe dich mehr.

Я люблю тебя больше.

Ich liebe dich (so) sehr!

Я так люблю тебя!

Ich liebe dich für immer.

Я всегда буду любить тебя.

Ich liebe dich immer noch.

Я все еще люблю тебя.

Ich liebe dich wirklich.

Я действительно люблю тебя.

Я люблю тебя по-немецки

«Я люблю тебя» по-немецки: ICH LIEBE DICH!

Но иногда хочется выразить признание любимому человеку совсем другими фразами. Именно сегодня я подготовила для вас 40 различных вариантов.

Я люблю тебя по-немецки: 40 разных вариаций

Du bist meine Liebe! — Ты — моя любовь!

Du bist mein Leben! — Ты — жизнь моя!

Wie konnte ich all die Jahre ohne dich leben. — Как я мог (могла) жить столько лет без тебя.

Du bist für mich das Wertvollste auf der Welt. — Ты для меня самое ценное в жизни.

Du bist das Licht in meinem Lebens. — Ты — свет в моей жизни.

Ich genieße die Zeit mit dir. — Я наслаждаюсь временем рядом с тобой.

Mein Herz gehört Dir! — Моё сердце принадлежит тебе!

Ich werde immer zu dir stehen. — Я всегда буду с тобой!

Ich mag dich, wie du bist. — Я люблю тебя, какая (какой) ты есть.

Ich fühle mich beinahe wie neu geboren. — Я чувствую себя рядом с тобой как заново рожденный (-ая).

Du machst mich sehr glücklich. — Ты делаешь меня счастливым (-ой).

Du bist der Mensch mit dem ich alt werden will. — Ты — человек, с которым я хочу состариться.

Ich kann nicht aufhören an dich zu denken. — Я не могу перестать думать о тебе.

Ich kann nicht ohne dich leben. — Я не могу жить без тебя!

Du bist mir das Wichtigste im Leben. — Ты — самое главное в моей жизни.

Ich brauche dich an meiner Seite. — Ты мне нужен.

Ich schätze dich. — Я ценю тебя.

Du bist mein Zuhause. — Ты — мой дом.

Ich sehne mich nach dir. — Я тоскую по тебе.

Ich bin froh, dich in meinem Leben zu haben. — Я рад (-а) иметь тебя в моей жизни.

Es ist so wunderschön mit dir. — Так прекрасно рядом с тобой.

Ich bin verliebt in dich mein Schatz. — Я влюблен (-а) в тебя, моё сокровище.

Du weckst immer wieder meine Leidenschaft. — Ты все время пробуждаешь мою страсть.

Ich bin dankbar, dich in meinem Leben zu haben. — Я благодарен (благодарна), что в моей жизни есть ты.

Ich bin total verknallt in dich. — Я без ума от тебя.

Der Gedanke an dich zaubert mir ein Lächeln aufs Gesicht. — От мысли о тебе на моей лице появляется улыбка.

Wir beide, für immer. — Вместе и навсегда.

Ich freu mich auf die gemeinsame Zeit mit dir. — Я радуюсь проведенному с тобой времени.

Wenn ich dich anschaue hüpft mein Herz. — Когда я смотрю на тебе, мое сердце подпрыгивает.

Meine Gefühle zu dir werden immer stärker. — Мои чувства к тебе становятся всё сильнее.

Du bist mein Ein und Alles. — Ты моё всё.

Du bist mein Grund zu leben. — Ты — моя причина жить.

Du bist meine wahre Liebe. — Ты моя настоящая любовь.

Bei dir fühle ich mich unendlich wohl. — Рядом с тобой чувствую я себя бесконечно хорошо.

Du bist mein Sonnenschein. — Ты — мой лучик солнца.

Du bist meine Welt. — Ты — мой мир.

Du schaffst es immer, mich zu trösten. — Ты всегда можешь меня утешить.

Mit dir fliegt die Zeit. — С тобой время пролетает.

Jetzt weiß ich, was mir früher alles gefehlt hat. — Теперь я знаю, чего мне раньше не доставало.

Seit wir zusammen sind, stehe ich jeden Morgen glücklich auf. — С тех пор как мы вместе, по утрам я просыпаюсь счастливым (-ой).

Источник статьи: http://www.das-germany.de/ya-lyublyu-tebya-po-nemetski/

Нежные слова для самых близких

Теперь, когда вы успели познакомиться с популярными романтическими фразами на немецком языке, мы расскажем вам о ласковых словах-прозвищах — неизменных спутниках совместной жизни с близким человеком.

Schatz («Сокровище»)

Производное от слова Schatulle («сундук с сокровищами»), Schatz является популярным словом для выражения нежности в немецком языке. Это слово воплощает в себе идею лелеять и ценить кого-то

Называть любимого человека Schatz — милый способ выразить глубину вашей привязанности и важность присутствия человека в вашей жизни

Liebling («Дорогой»)

Liebling является широко используемым выражением нежности в немецком языке. Это слово передает любовь, нежность и чувство близости. Независимо от того, используется ли оно между партнерами, друзьями или членами семьи, Liebling обозначает сильную и нежную связь.

Mein Herz («Мое сердце»)

Для выражения чувств в немецком языке сердце имеет огромный символический смысл. Назвать кого-то Mein Herz — ласковый способ обратиться к человеку как к центру вашей вселенной: тому, кто занимает особое место в вашем сердце. Эта фраза прекрасно выражает глубокую эмоциональную привязанность и любовь, которые вы испытываете.

Seelenverwandter/Seelenverwandte («Родственная душа»)

Когда две души соединяются на глубинном уровне, в немецком языке используется термин Seelenverwandter или Seelenverwandte, что переводится как «родственная душа» и относится к человеку, с которым у вас установилась сильная духовная связь и взаимопонимание.

Kuschelbär («Медвежонок-обнимашка»)

Если вы хотите добавить нотку игривости в выражение своей привязанности, лучшего слова чем Kuschelbär не найти! В нем сочетаются слова kuscheln («обниматься») и Bär («медведь»), символизирующие тепло, комфорт и желание физической близости.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Все на Запад
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: