Как поздравить друга/подругу С Днем Рождения
У всех нас есть друзья и знакомые. И просто грех в их день не поздравить их с днем рождения. Вот некоторые фразы, которые помогут сделать это по-испански.
- ¡Feliz Cumpleaños, …! (María, Catalina, Juan etc.) – С Днём Рождения …
- Espero que las alegrías sencillas llenen tu día. – Я надеюсь, что простые радости наполнят твой день.
- El corazón que ama siempre será joven. Te deseo un año lleno de amor y alegría. Felizcumpleaños! – Сердце, которое любит, всегда будет молодым. Я желаю тебе год, полный любви и радости. Счастливого дня рождения.
- Gracias por ser alguien con quien siempre puedo hablar. Feliz cumpleaños! – Спасибо за то, чтобы ты тот, с которым всегда я могу поговорить. Счастливого дня рождения!
- ¡Salud, dinero y amor y tiempo para gozarlos! – Желаю вам здоровья, денег и любви, а также долгих лет, чтобы успеть всем этим насладиться (чтобы успеть все это растратить).
Происхождение фразы «Quien eres»
Фраза «Quien eres» является испанским выражением, которое в переводе на русский значит «Кто ты?». Она состоит из двух слов: «quien» (кто) и «eres» (ты есть). Это вопросительное выражение, которое используется для задания вопроса о личности или идентичности человека.
Фраза «Quien eres» может быть использована в разных контекстах. Например, она может быть использована для интродукции при знакомстве с новым человеком, когда вы хотите узнать его имя или кто он по профессии. Также она может быть использована в ситуациях, когда кто-то неожиданно подошел к вам и вы хотите выяснить, кто он, или если вы сомневаетесь в идентичности человека.
У русского языка нет аналогичной фразы с таким точным значением, но мы можем выразить ее с помощью фразы «Кто ты?» или «Как тебя зовут?»
Обратите внимание, что в испанском языке порядок слов может отличаться от русского, поэтому фразу «Quien eres» можно перевести буквально как «Кто ты есть», но в русском языке это звучит неправильно и не имеет смысла
Анкетные данные и чрезвычайные ситуации
Анкета
Имя | Nombre | Номбре |
Фамилия | Apellido | Апейидо |
Возраст | Edad | Эдад |
Дата рождения | Fecha de nacimiento | Феча дэ насимиенто |
Адрес | Dirección | Дирексион |
Национальность | Nacionalidad | Насионалидад |
Номер телефона | Número de teléfono | Нумеро дэ телефоно |
Дети | Hijos | Ихос |
Знакомство
Как тебя зовут? | ¿Cómo te llamas? | Комо тэ йямас? |
Меня зовут (Хуан) | Me llamo (Juan) | Ме йямо (Хуан) |
Сколько тебе лет? | ¿Cuántos años tienes? | Куантос аньос тиенес? |
Мне 30 лет. | Tengo 30 años | Тэнго трэинта аньос |
Откуда ты? | ¿De dónde eres? | Дэ дондэ эрэс? |
Я из России | Soy de Rusia. | Сой де Русиа. |
Кем ты работаешь? | ¿A qué te dedicas? | А ке тэ дэдикас? |
Я врач | Soy médico. | Сой медико |
Приятно познакомиться | Mucho gusto | Мучо густо |
Приятно познакомиться | Encantado | Энкантадо |
Чрезвычайные ситуации
Вызовите пожарных! | ¡Llame a los bomberos! | Йямэ а лос бомбэрос! |
Вызовите полицию! | ¡Llame a la policía! | Йямэ а ла полисия! |
Вызовите скорую! | ¡Llame a una ambulancia! | Йямэ а уна амбулансья! |
Вызовите врача! | ¡Llame a un medico! | Йямэ а ун мэдико |
Помогите! | ¡Socorro! | Сокорро! |
Cтойте! | ¡Pare! | Парэ! |
Аптека | Farmacia | Фармасия |
Врач | Medico | Медико |
Тест на проверку знаний (найдите соответствие):
Лимит времени: из 1 заданий окончено Вопросы:
ИнформацияВыберите правильный ответ. Вы уже проходили тест ранее. Вы не можете запустить его снова. Тест загружается… Вы должны войти или зарегистрироваться для того, чтобы начать тест. Вы должны закончить следующие тесты, чтобы начать этот: Правильных ответов: из 1 Время вышло Вы набрали из баллов ()
|
Тест на проверку знаний (вставьте слово):
Лимит времени: из 7 заданий окончено Вопросы:
ИнформацияВыберите правильный ответ. Вы уже проходили тест ранее. Вы не можете запустить его снова. Тест загружается… Вы должны войти или зарегистрироваться для того, чтобы начать тест. Вы должны закончить следующие тесты, чтобы начать этот: Правильных ответов: из 7 Время вышло Вы набрали из баллов ()
|
- ТЕСТ: Как хорошо вы знаете географию Испании?
- 100 самых употребляемых прилагательных + 7 тестов
Сложности в понимании
Испанский язык отличается четким произношением, практически все звуки в его фонетике близки к соответствующим звукам русского языка. Однако сложности в понимании испанской речи возникают часто, и связаны они со скоростью произношения слов, которая является одной из самых быстрых в мире. Поэтому не нужно бояться переспрашивать то, что не понятно с первого раза. Для этой цели пригодятся следующие фразы:
Испанская фраза |
Произношение |
Значение на русском |
no entiendo | но энтьЕндо | я не понимаю |
me he perdido | мэ э пэрдИдо | я потерялся |
si, entiendo | си, энтьЕндо | да, я понимаю |
¿Le puedo preguntar? | ле пуЭдо прэгунтАр | можно вас спросить |
¿Podría hablar más despacio, por favor? | подрИа аблАр мас дэспАсьо, пор фавОр | могли бы вы говорить медленнее, пожалуйста |
repita por favor | рэпИта пор фавОр | повторите, пожалуйста |
¿Puede usted escribírmelo? | пуЭдэ устЭд эскрибИрмэло | могли бы вы мне это написать |
Поддержание разговора: мини-беседа на испанском.
Важность слова «Quién» в испанском языке
Использование вопросительного слова «Quién»
«Quién» используется для задания вопросов о личности человека или группы людей. Это слово позволяет уточнить, кто или кто известен или заинтересован в конкретном действии или событии. Например:
- «¿Quién es ese hombre?» (Кто этот мужчина?)
- «¿Quiénes fueron a la fiesta?» (Кто ходил на вечеринку?)
Значение слова «Quién»
Слово «Quién» позволяет различать идентичность людей и является ключевым элементом коммуникации. Оно позволяет задавать вопросы о жизненных обстоятельствах и событиях, связанных с конкретными людьми. Без этого слова было бы трудно устанавливать контекст и понимание в разговорах на испанском языке.
Важность слова «Quién» в испанском языке заключается в его способности помогать уточнять истинное значение и сущность людей и событий. Оно помогает задавать вопросы и получать ответы, что делает его неотъемлемой частью языка и коммуникации на испанском
Quem
- Quem Deus vult perdere, prius dementat.
- «Кто Бог хочет уничтожить, он берет свой ум в первую очередь.» — Согласно Публилий Сир , сентенция S 29: «Stultum FACIT Fortuna, Quem Vult perdere».
- Согласно этой поговорке, падение человека объясняется его глупостью.
- Также передается с множественным числом quos : «Quos Deus perdere vult, dementat prius».
Фюссли : Фетида оплакивает мертвого Ахилла
- Quem di diligunt, adulescens moritur.
- «Кого бы ни любили боги, тот умирает молодым» — Плавт , Вакхид 816 f.
- Фраза исходит от зрелища из двукратный мошенников из Менандра : (Hon hoi theoi filousin, apothnēskei neos.) — « Кого боги любят, тот умирает молодым».
- Плавт использует это предложение очень язвительно:
- Хрисал (тупому Никобулу): «Тот, кого боги любят, умирает молодым, пока он еще здоров, думает и в здравом уме. Если бы какой-нибудь бог любил его: более десяти лет, более двадцати лет назад, он был бы мертв. Теперь он ходит, как ненависть к земле, ничего не знает, ничего не думает, стоит столько же, сколько затхлый гриб »(Bacchides 818–821)
- Quem taurum metuis, vitulum mulcere solebas.
- «Кого ты боишься, как бык, тебя всегда гладят, как теленка». — Овидий.
- Quem fors dierum cumque dabit, lucro adpone!
- «Бронируйте по одному каждый день, который судьба дает вам в качестве прибыли!» — Гораций , кармина 1, 9, 14 f.
- Прямое продолжение « «
- Сравните Carpe diem .
Поставьте правильное время
- Сейчас 7 утра. – Son .
- В выходные мы спим до полудня. – Los fines de semana dormimos . (el fin de semana – выходной)
- Каждый понедельник они приходят домой в полночь, и встают в 6 утра. – Todos los lunes vienen a casa y se levantan . (el lunes – понедельник)
- Встречаемся завтра около 18 вечера? – ¿Quedamos mañana a eso de ? (a eso de – около)
- Он обычно завтракает в 9 утра. – Suele desayunar . (desayunar – завтракать)
- Ты приезжаешь на работу ровно в 10? – ¿Llegas al trabajo ?
- В 15 вечера мы вернулись в офис. – hemos vuelto a la oficina. (la oficina – офис)
- Я обычно хожу в спортивный зал в полдень. – Suelo ir al gimnasio . (el gimnasio – спортивный зал)
- Они поедут за детьми в 16:30 вечера. – Van a buscar a los niños . (ir a buscar a alguien – встречать кого-то, забирать кого-то)
- Совещание начинается в 9 ровно, не опаздывай. – La reunión empieza , no llegues tarde. (la reunión – собрание; llegar tarde – опаздывать)
- В 16:45 вечера я звоню детям, чтоб проверить дома ли они. – llamo a los hijos para comprobar si están en casa. (comprobar – проверять)
- В последнее время мой муж просыпается в 2 утра и не может уснуть. – Últimamente mi marido se despierta y no consigue reconciliar el sueño. (últimamente – в последнее время; conseguir – добиться; reconciliar el sueño – заснуть снова)
- Сейчас 23:00 ночи и я уже должен ложиться спать. – Son y debo acostarme ya. (acostarse – ложиться спать; ya – уже)
- Работаю с 11 до 17 вечера. – Trabajo .
- Я буду дома до 20 вечера. – Estaré en casa .
- Разбуди меня ровно в 6. – Despiértame .
- Мы заканчиваем работать в 19:30 вечера. – Terminamos de trabajar . (terminar de + инфинитив – заканчивать что-то делать)
- Сейчас 21:40 вечера. – Son .
- Увидимся около 22:30 вечера. – Nos vemos sobre . (sobre – около)
- Который час? Сейчас 17:05 вечера. – ¿Qué hora es? Son .
- Они входят в дом в 2 утра. – Ellos entran en casa .
- В котором часу ты мне позвонишь сегодня? – В 22:00 вечера. ¿A qué hora me llamas hoy? .
- Сегодня мы посмотрим фильм «С утра до полуночи». – Hoy vamos a ver la película «».
- Мы получим (у нас будут) еще новости до полуночи. – tendremos más noticias.
- Рейс вылетает в 8:15 утра. – El vuelo sale . (el vuelo – рейс)
Значение фразы «Quien eres» в современном мире
Фраза «Quien eres» — это испанское выражение, которое в переводе на русский язык означает «Кто ты?». Эта фраза является довольно часто используемым выражением и имеет различные значения в современном мире.
- Вопрос о личности
Первое значение фразы «Quien eres» — это простой вопрос о личности. В разговорной речи он может быть использован, чтобы узнать имя или фамилию человека. Например, когда два незнакомых человека встречаются, один из них может задать другому вопрос «Quien eres?» для того, чтобы узнать его имя.
Выяснение идентичности
Второе значение фразы «Quien eres» — это попытка выяснить идентичность человека. В современном мире, где существует множество способов обмана и мошенничества, это вопрос, который может быть задан для проверки легитимности или подлинности человека. Например, виртуальные платежи и онлайн-транзакции могут требовать подтверждения личности, и в этом случае фраза «Quien eres» может быть использована для подтверждения идентичности.
Метафорическое значение
Фраза «Quien eres» также может иметь метафорическое значение и использоваться для задания вопроса о человеческом существовании и осознании себя. В этом смысле вопрос «Quien eres» может звучать философически и вызывать размышления об индивидуальности, природе человека и его месте в мире.
В современном мире фраза «Quien eres» может быть использована в различных контекстах и иметь различные значения. Она может быть простым вопросом о личности, средством проверки идентичности или философским вызовом к размышлению о смысле человеческого существования.
Испанские поговорки
Представляем Вам Испанские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.
Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).
Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.
No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.
Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.
Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.
Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.
Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.
La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
De pe a pa. — От А до Я.
Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.
A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.
Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.
Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.
Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.
La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.
Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.
Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.
Подготовка к экзаменам по испанскому:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Значение фразы «Quien eres»
Фраза «Quien eres» является вопросом на испанском языке, который можно перевести на русский как «Кто ты?». Это фраза, которую люди часто используют для задания вопроса о том, кто находится перед ними или кого они не знают. Вопрос «Quien eres» может быть задан в различных ситуациях, например, когда вы знакомитесь с кем-то новым, встречаетесь с давним знакомым или когда кто-то неожиданно появляется и вызывает интерес.
Ответ на вопрос «Quien eres» может содержать информацию о вашем имени, возрасте, профессии или любой другой информации, которую вы хотите поделиться. Вместо прямого ответа вы также можете использовать фразы типа «Я студент», «Я работаю в компании XYZ» или «Я просто прохожий».
Окружающие люди обычно задают вопрос «Quien eres» для того, чтобы лучше узнать вас, установить контакт или начать диалог. Ответ на этот вопрос может быть кратким или детальным, в зависимости от вашего желания поделиться информацией о себе.
Важно отметить, что фраза «Quien eres» может также использоваться в переносном смысле для выражения интереса в том, кто вы как личность или какие у вас интересы и ценности. Например, «Quien eres como persona?» означает «Кто ты как личность?» или «Что ты думаешь и чего ты хочешь?»
Фраза «Quien eres» в международных отношениях
Фраза «Quien eres» является испанским выражением, которое переводится на русский язык как «Кто ты?». В контексте международных отношений, эта фраза может использоваться для установления личности или идентификации человека.
При общении между представителями разных национальностей и языковых групп, использование фразы «Quien eres» может помочь уточнить, с кем вы имеете дело, и начать взаимодействие на адекватном уровне. Она может использоваться в официальных ситуациях, таких как переговоры, встречи или оформление документов.
Использование этой фразы может быть особенно полезно, когда нет возможности использовать общий язык или когда собеседник перед вами из другой страны с другим языком, например, в испаноязычных странах Латинской Америки или Испании.
Примеры использования фразы «Quien eres»
Ситуация
Пример использования
Деловая встреча
- Представитель компании А: «Quien eres?»
- Представитель компании B: «Soy el gerente de ventas de la empresa B.»
Паспортный контроль
- Офицер паспортного контроля: «Quien eres?»
- Путешественник: «Soy ciudadano ruso.»
Использование фразы «Quien eres» может помочь установить начальную точку общения и помочь каждой стороне лучше понять другую
Важно использовать эту фразу с уважением и дипломатичностью, чтобы не оскорбить собеседника
ИСПАНСКИЕ ПОГОВОРКИ – ИСПАНСКИЙ – ПРОСТО
Испанские поговорки очень часто звучат в разговорной речи. Используя их в общении с носителями испанского, вы значительно обогатите и разнообразите свой язык. Однако, с пословицами, поговорками и идиоматическими выражениями следует быть предельно осторожным, ведь их неверная трактовка может стать причиной недоразумений. Большой ошибкой начинающих изучать испанский язык самостоятельно является дословный перевод испанских поговорок. Этого делать не нужно!
Испанские Поговорки и их значение
Al buen entendedor pocas palabras bastan– Умный понимает с полуслова
Quien mucho abarca poco aprieta– Не кусай больше,чем ты можешь прожевать.
A mal tiempo buena cara– Хорошее лицо в плохую погоду. Означает, что лучше быть оптимистом в проблемных ситуациях. русский аналог “Хорошая мина при плохой игре!
Allá va la lengua, donde duele la muela-Язык идет туда, где болит зуб. Русский аналог “У кого что болит, тот о том и говорит”
En tierra de ciegos, el tuerto es rey -В царстве слепых одноглазый будет королем. Аналог в русском языке ” Все познается в сравнении”.
Del dicho al hecho hay mucho trecho-Говорить легко, а сделать трудно. Аналог в русском языке “Легче сказать, чем сделать”
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león -Лучше быть головой мыши, чем хвостом льва русский аналог: “Всяк сверчок-знай свой шесток!”
En su boca todo son mieles-Вашими устами мед пить Похожая по значению поговорка в русском языке “Ваши бы слова-да Богу в уши!”
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva-То что написано, написано! Слова уносит ветер.
En boca cerrada no entran moscas– В закрытый рот мухи не попадают Русский эквивалент этой испанской поговорки “Молчание-золото”
Nunca digas: de esta agua no he de beber– Никогда не говори ” Я не пью этой воды” Аналог в русском языке “Не зарекайся” или “Чем похвалишься, на том и провалишься”
Palabra y piedra suelta no tienen vuelta-Слово и летящий камень возврата не имеют. Русский аналог ” Слово-не воробей, вылетит- не поймаешь”
Quien siembra vientos, cosecha tempestades– Кто сеет ветры, пожнет бури.
A caballo regalado no se le mira el diente– Дареному коню в зубы не смотрят
Dime con quién andas y te diré quién eres– Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты
Quien mal anda, mal acaba– Тот, кто поступает плохо, плохо заканчивает
En río revuelto, ganancia de perdedores-В неспокойной реке кто-нибудь да выигрывает.
Al paño con el palo y a la seda con la mano– Ткань гладят палкой, а шелк-рукой. Означает, что к каждому человеку нужно относиться так, как он того заслуживает
Ni tan cerca del sol que arda, ni tan lejos que le dé frío– Не так близко солнцу, чтобы оно сожгло, но и не настолько далеко, чтобы замерзнуть. Означает, что лучше быть умеренным во всем.
A buen entendedor pocas palabras– Хорошее понимание нескольких слов. Означает, что умные люди понимают с полу-слова
De tal palo tal astilla– Какова палка, такоя и щепка. Аналог в русском языке “Яблоко от яблони не далеко падает”
Para comer nuez hay que romper la cáscara-Чтобы сьесть орех, нужно разбить его скорлупу. Означает, что нужно добиваться своих целей, не взирая на трудности и преграды
Más vale pájaro en mano que ciento volando- Одна птица в руке лучше, чем сотня в небе Лучше довольствоваться малым, чем гнаться за бОльшим.
Cada loco con su tema– Каждый сумасшедший говорит о своем. Русский аналог ” У кого -что болит, тот о том и говорит”
Это, пожалуй, самые распространенные испанские поговорки. С остальными можно познакомиться в следующих статьях.
Культурное значение фразы «Quien eres»
Фраза «Quien eres» на испанском языке переводится как «Кто ты?» на русский
Эта фраза имеет важное культурное значение в испанскоговорящих странах, так как известно, что испанцы и латиноамериканцы обладают богатыми и сложными традициями в общении и уважении к личной идентичности
В испаноязычных странах, вопрос «Quien eres» может быть задан в формальной и неформальной обстановке и имеет различные оттенки значения в зависимости от контекста и отношений между собеседниками.
В формальном контексте, таком как на работе или при первом знакомстве, вопрос «Quien eres» используется, чтобы позволить человеку представиться и рассказать о своей личности и происхождении. Этот вопрос может быть важен при установлении первоначального контакта и узнавании друг о друге.
В неформальном контексте, таком как среди друзей или в повседневной беседе, вопрос «Quien eres» может использоваться для подчеркивания личной идентичности и узнавания друг друга. Это может помочь в установлении близких и доверительных отношений.
Кроме того, фраза «Quien eres» может использоваться в более философском и эмоциональном смысле, чтобы выразить поиск смысла жизни или понимания своей собственной личности. Это может быть отражено в вопросе о смысле жизни и о том, кто мы на самом деле.
В целом, фраза «Quien eres» имеет глубокое и культурно значимое значение в испанском языке и отражает важность личной идентичности и взаимопонимания между людьми
Испанские пословицы. Испания по-русски – все о жизни в Испании
05.03.2020
“A caballo regalado no le mires el diente” – Дареному коню в зубы не смотрят
Эта пословица советует не критиковать подарок, а принимать его с благодарностью, каким бы он ни был.
“Aunque la mona se vista de seda, mona se queda” – Шелково одеянье, а рыло обезьянье
Эта пословица напоминает нам о том, что как бы мы не старались замаскировать какие-то вещи, их истинные мотивы все равно будут заметны окружающим.
“Cada oveja con su pareja” – Каждой твари – по паре
Пословица напоминает нам о том, что люди комфортно себя чувствуют среди тех людей, которые на них похожи. Все дело в том, что когда Бог рассказал Ною о всемирном потопе, тот занялся строительством ковчега, который в дальнейшем должен был стать гарантией продолжения жизни. Поэтому нужно было устроить так, чтобы каждой твари было по паре.
“Culo veo, culo quiero” – Глаза завидущие, руки загребущие
Дословный перевод звучит довольно странно, тем не менее речь идет о завистливых или капризных людях.
“Díme con quien andas y te diré quien eres” – Скажи мне, кто твой друг (буквально с кем ты идешь рядом), и я скажу тебе, кто ты.
“A quien madruga Dios le ayuda” – Кто рано встает – тому Бог подает
Эта пословица знакома почти каждому русскоговорящему человеку. Ее смысл довольно прост: кто с утра не ленится, тот многого добьется.
“Ojo por ojo, diente por diente” – Око за око, зуб за зуб
В этой пословице говорится о мести. В глубокой древности эти слова были формулой правосудия.
“Más vale pájaro en mano que ciento volando” – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Еще одна пословица, с которой знаком каждый с пеленок. Эта пословица учит нас тому, что лучше иметь что-то малое, но с гарантией, чем что-то, что, возможно, никогда не будет нам принадлежать.
“Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga no se enoje” – От добра добра не ищут
Лучшее – враг хорошего, и не стоит искать добра, если оно у тебя уже есть. “От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут.” Не стоит ждать ответной реакции, если сделал кому-то доброе дело.
“Lo barato sale caro” – Скупой платит дважды
Везде есть люди, которые все время выискивают, как бы сделать что-то подешевле, а потом оказывается, что это надо переделывать и опять платить. И в итоге выходит, что скупой платит дважды.
Читайте новости Испании теперь и в Telegram –@espanarusa_news.Подписывайтесь на канал и будьте в курсе ключевых событий первыми!
КР
Да
Образы и символы, связанные с фразой «Quien eres»
Фраза «Quien eres» на испанском языке переводится как «Кто ты» на русский язык. Она может вызывать различные ассоциации и аналогии, которые отражают смысл вопроса о личности и идентичности.
- Зеркало: Зеркало является символом самопознания и саморефлексии. Когда мы спрашиваем «Quien eres», мы ищем ответы о себе, своей сущности и своей роли в мире.
- Маска: Маска может символизировать скрытость и множественность личности. В вопросе «Quien eres» мы можем искать истинное Я, стоящее за внешними образами и масками, которые мы представляем другим.
- Шеврон: Шеврон, или «мятая черта», может представлять границу и разделение между различными аспектами личности. Вопрос «Quien eres» возникает, когда мы хотим определить, какие аспекты нашей личности являются истинными и стабильными.
- Дзен-круг: Дзен-круг является символом полноты и целостности личности. Вопрос «Quien eres» может помочь нам искать единство и гармонию внутри себя.
Это лишь некоторые из возможных образов и символов, связанных с фразой «Quien eres». Интерпретация и смысл этих символов индивидуальны и могут различаться в зависимости от контекста и личных переживаний.
Важность знания основ испанского
Когда человек путешествует по другой стране, то он получает огромное количество новых эмоций и впечатлений, узнает о новых местах, об укладе жизни иностранцев, одним словом, о новой культуре. Такое познание не будет полным и ярким, если он абсолютно ничего не знает о языке, на котором говорят жители этой страны. Кроме того, часто будут возникать ситуации, когда туристу потребуется узнать какую-либо информацию, например, как добраться до конкретного отеля, однако у него возникнут проблемы, поскольку жители всех испаноязычных стран, в сравнении с населением развитых государств Европы, отличаются крайне низким уровнем знания английского.
Поэтому если человек хочет получить максимальное удовлетворения от поездки в теплые которые не ограничиваются только Испанией, ведь практически вся Южная Америка и южная часть Северной Америки говорят на языке Мигеля Сервантеса, то ему необходимо самостоятельно изучить его основы либо записаться на краткосрочные курсы испанского для туристов.
Скажите главные слова по-испански
Итак, вы в Mundo Hispanico (мундо испанико — испаноязычный мир). Комплиментов девушке наговорили массу. В Испании комплименты говорить умеют и любят. Вернее, испанцы с удовольствием произносят приятные вещи. Хотя и до Испании докатилась мутная волна борьбы за права женщин, когда комплимент толкуется как домогательство. И тогда надо употреблять не piropo (пиропо — комплимент), а acoso (акосо — домогательство). И в испанских СМИ уже объясняют, что комплимент (piropo) всегда считался уместным и воспринимался нормально, однако никто не имеет право давать комментарии о внешнем виде женщины, потому что это «вторжение» в ее личное пространство. Хочется надеется, что в Испании приравнивание piropo к acoso не приживется, в отличие от англосаксонского мира. Хотя… Испанисты напоминают, что в стране во времена диктатуры Примо де Ривера (Primo de Rivera) за комплимент в адрес женщины вполне могли арестовать и наложить штраф.
Однако не будем возвращаться к печальным страницам истории. После комплиментов настала пора сказать главные слова. Но какие? ¿Te quiero? Или ¿Te amo? А может быть ¿Te adoro?
Вот что говорят сами испанцы:
- En español Te quiero dices a tus seres queridos (tu famikia). Y te amo — a tu novio o a tu marido. Es muy probable en mejicano por exemplo y Sur America que escuches decir a miemros de tu familia: te amo padre. O te amo hermana. Pero en español no esta bien visto. En esos casos se dice te quiero.
- Es una cuestion cultural. Y de costumbres sin dada alguna. Querer significa desear, amar, necesitar. Amar significa apreciar, sentir amor, adorar.
- Querer y amar en español se usan como sinonimos, a pesar de que tienen ciertas diferencias.
Носители языка говорят, что глаголы amar и querer — синонимы. Однако в отношении родных принято говорить te quiero. В противном случае (te amo mama) это звучит не совсем по-испански. Так не принято. И сразу следует ремарка, в мексиканском (!!!) и южноамериканских вариантах испанского это языковая норма. Правильно, пусть в мексиканском (нет такого языка! Есть мексиканский вариант испанского) говорят, как хотят. А настоящему испанцу (español de pura cepa — эспаньоль де пура сепа) такие обороты режут слух. Глагол adorar носит самую сильную экспрессивную окраску и переводится «обожать».
Практическое применение «Quien eres» в современном обществе
«Quien eres» — это испанское выражение, которое переводится как «кто ты». В современном обществе это выражение нашло свое применение в различных ситуациях, где люди стремятся узнать больше о других людях.
Одно из практических применений «Quien eres» — это социальные сети. В интернете множество платформ, где пользователи могут создавать свои профили и делиться информацией о себе. Когда кто-то интересуется о другом пользователе, может задать похожий вопрос: «Quien eres». Таким образом люди могут узнать больше о собеседнике и установить новые связи.
В бизнес-среде «Quien eres» может использоваться при установлении контактов и налаживании отношений между клиентами и предпринимателями. Представители компаний могут интересоваться о профессиональном опыте и компетенциях потенциальных партнеров, чтобы принять решение о сотрудничестве.
Также, в повседневной жизни люди могут использовать «Quien eres» при встрече новых знакомых или при общении с незнакомыми людьми. Этот вопрос помогает узнать больше о собеседнике, его интересах, хобби, работе и т.д.
Очевидно, что «Quien eres» имеет широкое практическое применение в современном обществе. Он помогает установить контакт, узнать больше о других людях и строить взаимоотношения. Используйте этот вопрос, чтобы показать интерес к другим людям и создать прочные связи.
Как использовать слово «Quién» в испанском языке
В испанском языке «quién» можно использовать в разных контекстах, включая:
- Вопросительные предложения: «¿Quién eres tú?» (Кто ты?), «¿Quién es ella?» (Кто она?)
- Выбор между несколькими людьми: «¿Quién quiere ir al cine?» (Кто хочет пойти в кино?), «¿Quién va a cocinar la cena?» (Кто будет готовить ужин?)
- Определение личности: «Ella es la persona quien me ayudó» (Она — человек, который мне помог)
Помимо этого, «quién» имеет свои производные формы, такие как «quién» (в единственном числе) и «quiénes» (во множественном числе). Они используются в зависимости от числа и рода существительного, к которому они относятся.
Важно помнить, что «quién» следует использовать только для вопросов о людях, а для вопросов о неодушевленных объектах используется другое вопросительное местоимение. Использование «quién» в испанском языке важно для формирования вопросов о человеке и характеристике его личности
Использование «quién» в испанском языке важно для формирования вопросов о человеке и характеристике его личности
Русско-испанские разговорники
Чтобы уверенно себя чувствовать в испаноязычной атмосфере, необходимо носить с собой справочник или разговорник. В этих пособиях собраны основные фразы на самые распространенные случаи жизни. Лучше выбрать русско-испанский разговорник для туристов с произношением, в котором транскрипция на кириллице поможет максимально правильно произнести испанскую фразу.
- «Русско-испанский разговорник» санкт-петербургского издательства «КАРО», который состоит из 144 страниц. В нем имеется информация об Испании, собрано множество важных фраз на испанском с транскрипцией на русском языке. Все фразы разбиты по разделам на различные бытовые темы, поэтому поиск необходимого выражения для туриста не составит труда.
- «Испанский разговорник и словарь» московского издательства «Живой язык» представляет собой книжку из 224 страниц, в которой собраны не только фразы, но и порядка 8000 иностранных слов. Этот разговорник испанского языка для туристов поместится в карман. Собранная в нем лексика позволяет общаться на множество бытовых тем человеку, который плохо владеет испанским.
- «Русско-испанский разговорник» издательства «Виктория плюс», Москва. Это небольшая книжка наиболее популярна среди наших туристов, поскольку она дешево стоит и в ней легко ориентироваться.
Также перед поездкой в испаноязычную страну рекомендуется выучить 10-20 самых необходимых фраз, которые помогут путешественнику быстро объяснить, какой вид помощи он хочет попросить у жителя иностранного государства.
Дарко, ты кто такой?
Поговорки на испанском языке
Популярные выраженияПоговорки/ПословицыСкороговорки
Распространенные пословицы и поговорки на испанском языке
Dime con quién andas, y te diré quién eres. Перевод : Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу, кто ты. Значение / английский эквивалент : Рыбаки одного полета собираются вместе.
Caballo regalado no se le mira el diente. Перевод : Не ищи недостатков в подарке. Значение / английский эквивалент : Не смотри дареному коню в зубы.
Al mal tiempo, buena cara. Перевод : Сделай хорошую мину в плохие времена. Значение / английский эквивалент : Будьте позитивны даже в плохих ситуациях.
Фальта де кастрюля, буэнас сон тортас. Перевод : Если нет сковороды, подойдут пирожные. Значение / английский эквивалент : Нищие не могут выбирать.
Barriga llena, corazón contento. Перевод : Полный желудок, счастливое сердце.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente. Перевод : Креветка, которая засыпает, уносится течением. Значение / эквивалент на английском языке : Вы откладываете, вы проигрываете.
Cría cuervos y te sacarán los ojos. Перевод : Поднимите ворон, и они выклюют вам глаза. Значение / английский эквивалент : Если вы заботитесь о непристойных людях, они в конце концов воспользуются вами.
Куандо-эль-Рио-Суэна, агуа-льева. Перевод : Когда река шумит, она несет воду. Значение / английский эквивалент : Где дым, там и огонь.
Дель таль пало, таль астилла. Перевод : Такова палка, такова микросхема. Значение / английский эквивалент : Обломок старого блока Значение / английский эквивалент : Яблоко от яблони недалеко падает. Значение / английский эквивалент : Как отец, так и сын.
El que madruga coge agua clara. Перевод : Кто рано встает, тот получает чистую воду. Значение / английский эквивалент : Ранняя пташка получает червя.
El que quiera pescado que se moje el culo. Перевод : Тому, кто хочет рыбы, следует намочить задницу. Значение / английский эквивалент . Если ты чего-то хочешь, возьми это сам.
Hablando del rey de Roma… Перевод : Говоря о короле Рима… Значение / английский эквивалент : Speak of the Devil…
Más vale tarde que nunca. Перевод : Лучше поздно, чем никогда.
Más vale pájaro en mano que cien volando. Перевод : Птица в руке стоит больше, чем сто полетов. Значение / английский эквивалент : Синица в руке стоит двух в кустах.
Moro viejo nunca será buen cristiano. Перевод : Старый мавр никогда не станет хорошим христианином.
No hay mal que por bien no venga. Перевод : Нет ничего плохого, из чего бы не вышло что-то хорошее. Значение / английский эквивалент : У каждого облака есть серебряная подкладка.
Ojos que no ven, corazón que no siente. Перевод : Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует. Значение / английский эквивалент : С глаз долой, из сердца вон.
Quien fue a Sevilla perdió su silla. Перевод : Тот, кто отправился в Севилью, потерял свое место. Значение / английский эквивалент : Двигай ногами, теряй свое место.
Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron). Перевод : Жили они счастливо и ели куропатку (а мне не дали). Значение / английский эквивалент : И жили они долго и счастливо.